The manifestation of the mystery
"We look at it, and we do not see it, and we name it 'the Equable.' We listen to it, and we do not hear it, and we name it 'the Inaudible.' We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it 'the Subtle.' With these three qualities, it cannot be made the subject of description; and hence we blend them together and obtain The One. Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure. Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and Indeterminable. We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of the present day, and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao."
Author
Lao TzuAll Translations
"視之不見名曰夷。 聽之不聞名曰希。 搏之不得名曰微。 此三者不可致詰, 故混而爲一。 一者, 其上之不皦, 其下之不昧。 繩繩兮不可名, 復歸于無物。 是謂無状之状, 無物之象, 是謂芴芒。 迎之不見其首, 隨之不見其後。 執古之道, 可以御今之有。 能知古始, 是謂道紀。"
"Díváme se na to, nevidíme (nic); jménem zove se i, t.j. rovné (nad povrchem navynikající); nasloucháme tomu, neslyšíme (nic); jménem zove se to hi, t.j. rozplývající se, řídké; saháme po tom, nenahmatáváme (nic); jménem zove se to wei, jemné. Toto trojí je nevyzpytatelné, proto směšuje se a stává se jedním. Jeho hořejšek není jasný, jeho spodek není skryt. Jak je nepřetržité (bez možnosti rozeznati jednotlivé součástky)! Nemůže býti jménem označeno. Vrací se zase v nebytnost. To zove se beztvárného tvárnost, bezpodobného podoba, to zove se nevysvětlitelným, neurčitelným. Jdeme-li proti němu, nevidíme jeho hlavy, jdeme-li za ním, nevidíme jeho zadku. Držeti se Taa starověku a tím jednak ovládati poměry nynějšku, jednak naučiti se, znáti počátky starověku: to zove se osnovou Taa."
"Man schaut danach und sieht es nicht, sein Name ist: Ji (gleich), Man horcht danach und hört es nicht, sein Name ist: Hi (wenig), Man faßt danach und greift es nicht, sein Name ist: Weh (fein). Diese Drei können nicht ausgeforscht werden, darum werden sie verbunden und sind Eins. Sein Oberes ist nicht klar, sein Unteres ist nicht dunkel. Je und je ist es unnennbar und wendet sich zurück ins Nicht-Wesen. Das heißt des Gestaltlosen Gestalt, des Bildlosen Bild. Das ist ganz unerfaßlich. Ihm entgegnend, sieht man nicht sein Haupt, ihm nachfolgend, sieht man nicht seine Rückseite. Hält man sich an das Tao des Altertums, um das Sein der Gegenwart zu beherrschen, so kann man des Altertums Anfänge erkennen: Das heißt Gewebsfaden des Tao."
"We look at it, and we do not see it, and we name it 'the Equable.' We listen to it, and we do not hear it, and we name it 'the Inaudible.' We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it 'the Subtle.' With these three qualities, it cannot be made the subject of description; and hence we blend them together and obtain The One. Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure. Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and Indeterminable. We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of the present day, and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao."
"Se lo mira y no se lo ve, su nombre es lo invisible. Se lo escucha y no se lo oye, su nombre es lo inaudible. Se lo palpa y no se lo siente, su nombre es lo impalpable. Los tres son indescifrables, se confunden en el uno. En el uno, lo superior no es absurdo, lo inferior no es confuso. Es un proceso interminable, que no admite nombre, que retorna al no-ser de las cosas. Es la forma que no tiene forma, la figura incorpórea. Es imperceptible vaguedad. Cuando se le sigue no se ve su parte trasera, cuando se le sale al encuentro no se ve su cabeza. Asiendo el dao de hoy, se domina la realidad presente. Conocer el origen primero, es la clave del dao."
"Mes yeux s'écarquillent, et je ne le vois pas: il s'appelle l'Invisible. Mon ouïe est en alerte, et je ne l'entends pas: il s'appelle l'Inaudible. Mes mains se tendent et ne rencontrent rien: il s'appelle l'Impalpable. Trois aspects indéfinis qui font l'unité. En haut il n'est pas lumineux, en bas il n'est pas obscur. Son éternité défie même le temps. Il n'a pas de nom. Il vient d'un monde où rien de sensible n'existe. Car la lumière appelle l'obscurité et l'obscurité existe par la lumière. Le Tao est une forme sans forme, une image sans image. Il est l'Indéterminé. Si l'on marche devant lui, on ne voit pas son principe. Si l'on va derrière lui, il paraît sans fin. En suivant l'antique voie, on maîtrise le présent. Car le Tao est le fil qui guide l'homme à travers le temps."
"Nézem és nem látom, ezért a neve: észrevehetetlen (ji). Hallgatom és nem hallom, ezért a neve: illanó (hszi). Megragadom, de nem tudom megfogni, ezért a neve: parányi (vej). E három (tulajdonságot) nem lehet tovább elemezni, így hát összeolvadnak és egységet alkotnak. Felkelvén nem fénylik, lenyugodván nem homályosul el; végtelen, és nem lehet megnevezni, s minduntalan visszatér a dolgok nemlétébe. Ezért nevezik alaktalan alaknak, testetlen képnek; ezért nevezik homályosnak és ködösnek. Szembe megyek vele s nem látom az elejét, utána megyek s nem látom a végét. Aki megragadja a múlt tao-ját és azzal irányítja a jelen létét, aki fel tudja ismerni a régi kezdetet, az elmondhatja, hogy (kezében tartja) a tao fonalát."
"lo guardi e non lo vedi è detto invisibile lo ascolti e non lo senti è detto inudibile lo tocchi e non lo afferri è detto incorporeo queste tre qualità non si possono scrutare e fuse insieme formano l’uno il suo sorgere non è splendente il suo tramontare non è oscuro dipanandosi in ramificazioni infinite che non hanno nome ritorna ancora al non-essere è ciò che si chiama la forma senza forme è figura che non ha figura è l’indistinto e l’indeterminato andandogli incontro non ne vedi il volto seguendolo non ne vedi il dorso se ci si attiene alla via antica per guidare l’esistenza di oggi si può conoscere l’origine primordiale questo è detto svolgere il filo della via"
"Privind Calea Tao, nu poate fi văzută. Încercând s-o ascultăm, nu poate fi auzită. Dorind s-o simțim, nu poate fi atinsă. Aceste trei însușiri nu pot fi definite. Calea Tao nu poate fi astfel percepută. Are ca esență Golul, este forma fără de formă, Nu poate fi percepută cu simțurile. Infinitul și Eternul nu se pot explica Întâlnind Calea Tao nu-i poți vede începutul, Urmând Calea Tao nu-i poti vede sfârșitul. Cunoscând cum s-a manifestat Calea Tao în trecut, Se poate intui prezentul. A trăi prezentul ca oglindă a trecutului, Aceasta înseamna a fi pe Cărarea Tao."
"Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. Не надо стремиться узнать об источнике этого, потому что это едино. Его верх не освещен, его низ не затемнен. Оно бесконечно и не может быть названо. Оно снова возвращается к небытию. И вот называют его формой без форм, образом без существа. Поэтому называют его неясным и туманным. Встречаюсь с ним и не вижу лица его, следую за ним и не вижу спины его. Придерживаясь древнего дао, чтобы овладеть существующими вещами, можно познать древнее начало. Это называется принципом дао."
"Gọi là Di vì nhìn chẳng nổi, Nghe không ra nên gọi là Hi, Thoát tay nên gọi là Vi, Ba điều ấy, khôn suy cho cùng. Suy không cùng nên chung làm một, Trên chẳng trong, dưới suốt chẳng mờ, Mung lung nên khó gọi thưa, Miên man bất tận nên vô tượng hình. Không dáng dấp, siêu linh ta gọi, Không tượng hình nên mới siêu linh. Phất phơ không bóng không hình, Đầu đuôi chẳng có, cung nghinh đàng nào. Đành phải sống ướm vào «cổ giả». Thấu nguồn xưa là rõ đạo Trời."