The exhibition of the qualities of the Dao
"The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men's knowledge. As they were thus beyond men's knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be. Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting away; unpretentious like wood that has not been fashioned into anything; vacant like a valley, and dull like muddy water. Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise. They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of themselves). It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete."
Author
Lao TzuAll Translations
"古之善爲道者, 微妙玄通, 深不可識。 夫惟不可識, 故彊爲之容。 曰豫兮若冬渉川, 猶兮若畏四鄰, 儼若客, 渙若冰將釋, 敦兮其若樸, 曠兮其若谷, 混兮其若濁。 孰能濁以澄靖之, 而徐清。 孰能安以久動之, 而徐生。 保此道者, 不欲盈。 夫惟不盈, 是以能敝而不成。"
"Ve starověku byli ti, kdož uměli býti mistry, jemní, duchoví,hlubocí a pronikaví. Ve své neproniknutelnosti nemohou býti poznáni. Právě, že nemohou býti poznáni, jsme proto nuceni (pokoušíme se), udělati si jejich obraz. Jak byli obezřelí! Jako když v zimě přecházíme řeku. Jak byli nedůvěřiví! Jako když máme strach před čtyřmi sousedy. Jak byli vážní! Jako host. Jak byli sdílní! Jako led jenž počíná táti. Jak byli prosti! Jako přirozené (netesané) dřevo. Jak byli prázdní! Jako údolí. Jak byli chaotičtí! Jako kalisko. Co může (zůstati) kalným? Tím, že necháme je v klidu, ponenáhlu se vyčistí. Co může zůstati v klidu? Tím, že uvedeme je v pohyb, ponenáhlu se oživí. Kdo chová toto Tao, nepřeje si býti plným. Právě, že není pln, proto může (jeviti se) ošumělý a nikoli zbrusu nový a přece býti dokonalý."
"Die Guten des Altertums, die Meister geworden, waren fein, geistig und tief eindringend. Verborgen, konnten sie nicht erkannt werden. Weil sie nicht erkannt werden können, so mühe ich mich, sie kenntlich zu machen. Behutsam waren sie, wie wer im Winter einen Fluß überschreitet, vorsichtig, wie wer alle Nachbarn fürchtet, zurückhaltend wie ein Gast, zergehend wie Eis, das schmelzen will, einfach wie Rohholz, leer wie ein Tal, undurchsichtig wie getrübtes Wasser. Wer kann das Trübe, indem er es stillt, allmählich klären ? Wer kann die Ruhe, indem er sie bewegt, allmählich beleben ? Wer dieses Tao festhält, wünscht nicht gefüllt zu sein. Ist er nicht gefüllt, so kann er mangelhaft sein und nicht neu vollendet."
"The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men's knowledge. As they were thus beyond men's knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be. Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting away; unpretentious like wood that has not been fashioned into anything; vacant like a valley, and dull like muddy water. Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise. They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of themselves). It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete."
"En los tiempos antiguos, los perfectos seguidores del dao eran finos, sutiles, oscuros y universales, imposible conocer lo profundo de su corazón. No pudiendo conocerlos, sólo podemos describirlos, diciendo: Indecisos, como quien en invierno atraviesa un río. Precavidos, como quien teme a sus vecinos. Discretos, como un huésped. Inestables, como el hielo que empieza a fundir. Estúpidos, como un leño. Confusos, como el agua turbia. Amplios, como un valle. El agua turbia reposa, y se aclara poco a poco. Lo que está en reposo, comienza a moverse y crece poco a poco. El que conserva este dao no desea la plenitud. Por eso puede gastarse sin renovarse."
"Les grands sages de l'Antiquité étaient si éloignés des autres hommes par l'étendue de leur connaissance et la profondeur de leur pensée qu'on ne pouvait espérer les comprendre. Peut-on les décrire? Ils étaient attentifs comme l'homme qui traverse l'eau tumultueuse et glacée d'un torrent. Prudents comme le voyageur averti d'un danger. Réservés comme le visiteur qui reçoit l'hospitalité. Insaisissables comme la glace qui font. Simples comme le bois brut que l'on vient de débiter. Ils étaient emplis d'espace infini comme la vallée. Insondables comme une eau dormante. Celui qui suit le Tao peut, sans trouble intérieur, attendre que l'eau pure se décharge des limons. Immobile et calme, il verra se présenter l'heure d'agir. Il ne désire que l'infini du vide. C'est pourquoi les hommes peuvent par moment le mépriser, le croyant loin de la vérité, car ils ignorent sa sagesse."
"Hajdanában azok, akik legjobbak voltak az írástudók közül (si), a legészrevehetetlenebbek, a legcsodálatosabbak voltak. Titokzatos erők hatották át őket, és senki sem tudta kiismerni őket. És mert senki sem tudta kiismerni őket, én is csak erőszakoltan adhatok képet róluk. Óvatosak voltak, mint aki télen folyamon kel át; aggodalmasak, mint aki tart a szomszédaitól; méltóságteljesek, mint aki vendégségben jár; engedékenyek, mint a jég, amely éppen olvadni kezd; egyszerűek, mint a megmunkálatlan fadarab; mindent-befogadók, akárcsak a völgy; és átláthatatlanok, akár a zavaros víz. Ki képes zavarossá lenni a tisztasággal, lecsendesítvén azt, ragyogó tisztává válni? Ki képes nyugalomban lenni a tartóssággal, mozgásba hozván azt és lassanként életre kelteni? Akik megőrizték a tao-t, s nem vágyakoztak telhetetlenül. És éppen mert nem voltak telhetetlenek, el tudták viselni az elhasználódást megújulás nélkül."
"coloro che nell’antichità seguivano la via erano sottili ed elusivi profondi e penetranti cosí profondi che non possiamo capirli poiché non possiamo capirli io mi sforzo di descriverli erano prudenti come chi guada un fiume d’inverno circospetti come chi teme da ogni parte i propri vicini riservati come un ospite in visita arrendevoli come il ghiaccio che si scioglie semplici come il legno grezzo vuoti come una valle impenetrabili come l’acqua torbida quieti tanto da diventare a poco a poco limpidi e chiari quieti tanto da diventare a poco a poco attivi seguivano questa via e non desideravano essere colmati e poiché non erano colmati si consumavano senza logorarsi"
"În trecut, cei care urmau Calea Tao Erau așa profunzi, cu greu puteau fi înțeleși. Un astfel de Întelept era prudent Ca unul care trece un râu iarna. Era încet în a lua decizii, ca unul care se teme Că ceea ce este spus se răstălmăcește. Era modest ca și cum nu i s-ar cuveni nimic. Se mișca așa usor ca ghiața ce se topește. Era așa de simplu și natural ca lemnul din pădure. Era gata de a primi ca o vale deschisă. Era prietenos ca apele care se amestecă. Cine este băgat în ape murdare, Să le lase să se limpezească. Cine este agitat, să încetinească activitățile. Cei care merg pe Calea Tao nu se manifestă. În acest fel potențialul lor rămâne neatins."
"В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]. Но другим их глубина неведома. Поскольку она неведома, [я] произвольно даю [им] описание: они были робкими, как будто переходили зимой поток; они были нерешительными, как будто боялись своих соседей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъятными, подобно долине; они были непроницаемыми, подобно мутной воде. Это были те, которые, соблюдая спокойствие, умели грязное сделать чистым. Это были те, которые своим умением сделать долговечное движение спокойным, содействовали жизни. Они соблюдали дао и не желали многого. Не желая многого, они ограничивались тем, что существует, и не создавали нового."
"Ai người xưa khuôn theo đạo cả, Sống huyền vi, rất khó tri tường. Nay ta gạn ép văn chương, Hình dung dáng dấp, liệu đường phác ra. Họ e ấp như qua băng tuyết, Họ ngỡ ngàng như khiếp láng giềng. Hình dung khách khí trang nghiêm, Băng tan, tuyết tán, như in lạnh lùng. Họ đầy đặn như tuồng mộc mạc, Nhưng phiêu khinh man mác hang sâu. Hỗn mang ngỡ nước đục ngầu, Đục ngầu lắng xuống một mầu trong veo. Ngỡ ù cạc một chiều an phận, Nào ai hay sống động khôn lường. Phù hoa gom góp chẳng màng, Ai say đạo cả, coi thường phù hoa. Sống ẩn dật, không ưa thanh thế, Việc thế gian hồ dễ đổi thay."