"Up in the mountains where we lived, a coal burner once caught a squirrel. He also made a cage for it, a wooden cage. He brought it to me. I was still small then, I didn't know what a cage meant. My grandfather, who was a shepherd in the pastures, told me. The cage, he said, shuts the creature off from God. It shuts the life out of him. The sun, the wind, the trees, the whole world. If you live in a cage, it's as if you don't live at all. Or worse than that. The cage is the devil's invention, my grandfather said. And I let the squirrel out the same day the coal burner brought it.
"
Author
Wass AlbertAll Translations
All Translations
"
Up in the mountains where we lived, a coal burner once caught a squirrel. He also made a cage for it, a wooden cage. He brought it to me. I was still small then, I didn't know what a cage meant. My grandfather, who was a shepherd in the pastures, told me. The cage, he said, shuts the creature off from God. It shuts the life out of him. The sun, the wind, the trees, the whole world. If you live in a cage, it's as if you don't live at all. Or worse than that. The cage is the devil's invention, my grandfather said. And I let the squirrel out the same day the coal burner brought it.
""Fönt a hegyekben, ahol éltünk, mókust fogott egyszer egy szénégető. Ketrecet is csinált hozzá, faketrecet. Úgy hozta el nekem. Kicsi voltam még akkor, nem tudtam, mit jelent a ketrec. Nagyapám mondotta meg, aki juhász volt a legelőkön. A ketrec, mondotta, elzárja a teremtényt az Istentől. Elzárja tőle az életet. A napot, a szelet, a fákat, az egész világot. Aki ketrecben él, az olyan, mintha nem is élne. Vagy még rosszabb annál. A ketrec az ördög találmánya, mondotta nagyapám. És én kiengedtem a mókust még azon a napon, amelyen a szénégető hozta."