The unadulterated influence
"In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people). How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words! Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, 'We are as we are, of ourselves!'"
Author
Lao TzuAll Translations
"太上, 下知有之。 其次親之。 其次譽之。 其次畏之。 其次侮之。 故信不足焉, 有不信。 猶兮其貴言哉。 功成事遂, 百姓皆曰我自然。"
"Za dávného starověku nižší (=poddaní) nevěděli, že mají vladaře. Kdož byli jim nejbližší, (lid) miloval je, velebil je; kdož těmto byli nejbližší, (lid) bál se jich; kdož těmto byli nejbližší, (lid) nevážil si jich. Proto: nestačí-li víra (důvěra), dostavuje se zpronevěra. Jak opatrná byla jejich (prvých císařů) vzácná slova! Když bylo záslužné dílo dokonáno a (všecky) záležitosti zdárně vyřízeny, říkalo sto rodin (=lid): My jsme sami od sebe tak."
"Von den großen Herrschern wußten die Untertanen kaum, daß sie da waren. Deren Nachfolger liebten und lobten sie. Deren Nachfolger fürchteten sie. Deren Nachfolger verachteten sie. Vertraut man nicht genug, erhält man kein Vertrauen. Wie vorsichtig waren ihre kostbaren Worte! Verdienstliches wurde vollendet, Werke vollbracht, und alle hundert Geschlechter sagten: Wir sind frei."
"In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people). How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words! Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, 'We are as we are, of ourselves!'"
"Del gran gobernante, los de abajo sólo conocen su existencia; luego viene aquel a quien aman y elogian; luego, a quien temen; por último, a quien desprecian. Si no tiene ninguna confianza, ninguna confianza a su vez encontrará. Precavido, valora sus palabras. La obra es realizada y la tarea cumplida y el pueblo llano dice: «Lo hemos hecho con toda espontaneidad.»"
"Des grands souverains d'antan le peuple ne connaissait que le nom. Ce furent des rois aimés et loués. Puis en vinrent d'autres qu'il craignit. Puis d'autres qu'il méprisa. A celui qui n'a pas confiance le peuple ne peut faire confiance. L'énergie du grand souverain ne se dissipe pas en paroles. Elle suscite toute vocation et toute action. Alors le peuple dit : C'est nous qui avons fait tout cela. Il dit aussi : Nous sommes libres."
"A legfelsőbbekről az alattvalók éppen csak tudták, hogy vannak. Az utána következőknek a közelébe igyekeztek, és magasztalni kezdték őket. Ezután félni kezdtek tőle, végül pedig megvetéssel illették. Ezért ha a bizalom (a nép iránt) nem elegendő, hogyne lenne bizalmatlanság (a nép részéről is)? Ám aki meggondoltságával minden szavának megbecsülést szerez, annak vállalkozásai beteljesülnek, dolgai sikerülnek, és a nép (po-szing) mind azt mondja, hogy ez a természetesség (ce-zsan)."
"nella piú lontana antichità la gente comune neppure sapeva che il sovrano esistesse poi fu conosciuto e stimato poi temuto e infine disprezzato quando la fiducia venne meno si ebbe la sfiducia all’origine il saggio era pensoso e riservato nel parlare e ad opera compiuta e a merito ottenuto la gente diceva l’abbiamo fatto da noi"
"Cei mai buni conducători trec neobservați. Alții pot fi iubiți și lăudați, De alții oamenii se tem, alții sunt urâti. Atunci când lipsește încrederea conducătorilor în oameni, Nici oamenii nu pot avea încredere în conducători. Cuvintele sunt totdeauna mai prejos de fapte."
"Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует. Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать. Еще хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те, которых народ презирает. Поэтому, кто не заслуживает доверия, не пользуется доверием [у людей]. Кто вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела, и народ говорит, что он следует естественности."
"Thánh xưa trị nước, trị dân, Bàn dân ở dưới coi gần như không. Rồi ra thân cận tán đồng, Rồi ra sợ hãi, rồi đâm khinh nhờn. Bởi không thủ tín đàng hoàng, Cho nên dân mới ngỡ ngàng chẳng tin. Thánh xưa lời nói giữ gìn, Khi xong công việc, dân xem tự mình."