The empty heart, or the Dao in its operation
"The grandest forms of active force From Tao come, their only source. Who can of Tao the nature tell? Our sight it flies, our touch as well. Eluding sight, eluding touch, The forms of things all in it crouch; Eluding touch, eluding sight, There are their semblances, all right. Profound it is, dark and obscure; Things' essences all there endure. Those essences the truth enfold Of what, when seen, shall then be told. Now it is so; 'twas so of old. Its name--what passes not away; So, in their beautiful array, Things form and never know decay. How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Tao)."
Author
Lao TzuAll Translations
"孔徳之容, 惟道是從。 道之爲物, 惟芒惟芴。 芴兮芒兮, 其中有象。 芒兮芴兮, 其中有物。 幽兮冥兮, 其中有精。 其精甚眞, 其中有信。 自今及古, 其名不去, 以閲衆甫。 吾奚以知衆甫之然哉。 以此。"
"Prázdné ctnosti projev vyplývá jenom z Taa. Taa dělání věcí jest neurčitelné, jest nevysvětlitelné. Jak nevysvětlitelné, jak neurčitelné! V jeho středu jsou obrazy, jak neurčité, jak nevysvětlené! V jeho středu jsou bytosti, jak záhadné, jak temné! V jeho středu jsou esence; jeho esence jsou nejvýš pravé. V jeho středu jest věrnost. Ježto od pradávna podnes nezašlo jeho jméno, přehlíží všeho počátek. Čím vím, že se to tak má s počátkem všeho? Skrze tohle!"
"Der leeren Tugend Inhalt, nur Tao folgt er nach. Tao ist Wesen, aber unfaßlich, aber unbegreiflich. Unbegreiflich, unfaßlich!, in ihm sind die Bilder. Unfaßlich, unbegreiflich!, in ihm sind die Wesen. Unergründlich, dunkel!, in ihm ist der Geist. Sein Geist ist höchst wahr, in ihm ist Treue. Von alters her bis jetzt verging sein Name nicht, weil es aller Dinge Anfang bewirkt. Woher weiß ich, daß aller Dinge Anfang so ist ? Durch dieses."
"The grandest forms of active force From Tao come, their only source. Who can of Tao the nature tell? Our sight it flies, our touch as well. Eluding sight, eluding touch, The forms of things all in it crouch; Eluding touch, eluding sight, There are their semblances, all right. Profound it is, dark and obscure; Things' essences all there endure. Those essences the truth enfold Of what, when seen, shall then be told. Now it is so; 'twas so of old. Its name--what passes not away; So, in their beautiful array, Things form and never know decay. How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Tao)."
"La gran virtud se manifiesta en la adhesión exclusiva al dao. La materialidad del dao, es imprecisa e indefinida. ¡Indefinida, imprecisa, pero las formas en ella están contenidas! ¡Imprecisa, indefinida, pero en ella están contenidas las cosas! ¡Profunda y oscura, en ella se encuentra la esencia! Esta esencia es lo más verdadero, en ella está la confianza. Hasta hoy desde la antigüedad, no ha perdido su nombre, en él se conforma al padre de todas las cosas. ¿Cómo puedo yo saber que así es el padre de todaslas cosas?"
"La grande Vertu vient du Tao. Le Tao est vague, imperceptible, insaisissable! Oh, qu'il est vague, imperceptible, insaisissable! Et pourtant en son sein est la vérité. Oh, qu'il est insaisissable, imperceptible! Et pourtant en son sein est la forme des choses. Il est si sombre, si ténébreux! Et pourtant en lui est l'essence vraie de l'être. Cette essence est la vérité rayonnante et la vérité cachée. Depuis l'aube des âges son nom nous a été transmis et de lui naissent tous les êtres. Comment peut-on connaître les voies de la création? Par lui. Par le Tao."
"A hatalmas erény (tö) formái csak a tao-nak vannak alárendelve. A tao maga, mint dolog, homályos és megfoghatatlan. Ó, megfoghatatlan és homályos! (De) benne képek (hsziang) vannak. Ó, igen, homályos és megfoghatatlan! (De) benne dolgok vannak. Ó, átláthatatlan és sötét! (De) benne csírák (csing) vannak. Ezek a csírák nagyon igazak, benne van (tehát) az igazság (hszin). A régmúlt időktől mind a mai napig nem is veszett el a neve (ming), hanem minden dolog kezdetének jelölésére szolgál. Hogy honnan ismerem én minden dolog kezdetét? Éppen általa."
"le manifestazioni della grande virtú discendono dalla via la natura della via è vaga e indefinita benché vaga e indefinita nel suo seno accoglie le immagini benché vaga e indefinita nel suo seno accoglie semi di vita benché profonda e oscura nel suo seno accoglie le essenze essenze di vita molto reali nel suo seno si realizza la verità dai tempi antichi fino ad oggi il suo nome non muta e presiede all’origine di tutti gli esseri cosí posso conoscere l’origine di tutti gli esseri da questo"
"Virtutea (Te) urmează Calea (Tao). Calea Tao nu se poate vede sau atinge. Deși nevăzută și de neatins, conține totuși forme. Nevăzută și de neatins, are totuși consistență. Subtilă și ascunsă, are totuși esență. Esența sa este eternă, dintotdeauna a existat, Ca izvor al tuturor creațiilor. Cum putem afla căile creației ? Prin Calea Tao."
"Содержание великого дэ подчиняется только дао. ДАО бестелесно. Дао туманно и неопределенно. Однако в его туманности и неопределенности содержатся образы. Оно туманно и неопределенно. Однако в его туманности и неопределенности скрыты вещи. Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью. С ревних времен до наших дней его имя не исчезает. Только следуя ему, можно познать началнвсех вещей. Каким образои мы познаем начало всех вещей? Только благодаря ему."
"Người chí thánh hòa mình với Đạo, Dáng dấp người ẩn áo vẻ Trời. Trời sinh ra khắp muôn loài, Phất phơ phất phưởng ảnh Trời ở trong. Tưởng muôn loài tối tăm u ẩn, Tinh quang Trời vẫn lẩn bên trong. Tinh quang ấy thực thiên chân. Khơi nguồn tín dưỡng xa gần xưa nay. Xưa và nay, tên ngài vẫn đó, Tên ngài còn mới có chúng sinh, Ta hay dáng dấp quần sinh, Là nhờ phương pháp thuyết trình trên đây."