← Back to quotes

The increase granted to humility

"The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he whose (desires) are many goes astray. Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world. He is free from self- display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him. That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was not vainly spoken:--all real completion is comprehended under it."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"曲則全, 枉則正, 窪則盈, 敝則新, 少則得, 多則惑。 聖人袌一, 以爲天下式。 不自見, 故明。 不自是, 故彰。 不自伐, 故有功。 不自矜, 故長。 夫惟不爭, 故天下莫能與之爭。 古之所謂曲則全者, 豈虚言也哉。 誠全而歸之。"

Czech

"Vyhloubené, potom celé, křivé, potom rovné. Duté, potom plné, odřené, potom nové. Málo, potom dosažení, mnoho, potom ztráta. Proto svatý člověk, obsahuje jedno, stává se podnebesí vzorem. Že se nedívá sám na sebe, proto září, že se nevynáší, proto má zásluhu, že se nevyvyšuje nad ostatní, proto jest jejich starším. Právě že se nesváří, proto nemůže nikdo s ním se svářiti (=jest nepřekonatelný). Co děl starověk: Vyhloubené, potom celé, je to snad prázdné slovo? Jako v pravdě celému vracíme se k němu."

German

"Was krumm, werde vollkommen, Was ungleich, werde gerade, Was vertieft, werde gefüllt, Was zerrissen, werde neu, Wenn wenig, werde erreicht, Wenn viel, werde verfehlt. Daher: Der heilige Mensch umfaßt das Eine und wird der Welt Vorbild. Nicht sich sieht er an, darum leuchtet er. Nicht sich ist er recht, darum zeichnet er sich aus. Nicht sich rühmt er, darum hat er Verdienst. Nicht sich erhebt er, darum ragt er hervor. - Weil er nicht streitet, darum kann keiner in der Welt mit ihm streiten. Was die Alten sagten: «Was krumm, werde vollkommen», sind es denn leere Worte? Ein wahrhaft Vollkommener, und man kehrt dahin zurück."

English

"The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he whose (desires) are many goes astray. Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world. He is free from self- display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him. That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was not vainly spoken:--all real completion is comprehended under it."

Spanish

"Lo que se pliega se conserva entero, lo que se dobla permanece recto; lo hundido se llena, lo gastado se hace nuevo; cuando se toma poco se consigue mucho, cuando se toma mucho se acaba perdido. Por eso el sabio aferra el uno, como pastor del mundo entero. No se exhibe y por eso destaca, no hace de sí ostentación y por eso brilla, no se ensalza y por eso tiene méritos, no se enaltece y por eso dura mucho tiempo. Como no lucha, nadie hay capaz de luchar contra él. ¿Tiene valor el dicho de los antiguos : «lo que se pliega se conserva entero»? Verdaderamente, así es como se conserva la integridad."

French

"Ce qui est incomplet s'accomplira. Ce qui est courbé deviendra droit. Ce qui est vide sera rempli. Ce qui est usé deviendra neuf. N'avoir rien et se sentir comblé. Etre riche, et garder sa simplicité. Ainsi est le sage. Il embrasse l'Unité. Il vit caché et pourtant tous le voient. Il ne s'affirme pas et pourtant il s'impose. Il ne se vante pas, et son mérite éclate. Absent à lui-même, sa présence s'accroît. Etant sans ambition, il ne heurte personne. Il ne lutte point. Ainsi nul ne peut l'égaler. Ce qui est incomplet sera achevé. Cette sentence ancienne est pleine de vérité car seul celui qui plie reste intègre. Reste humble et garde l'esprit ouvert : tu recevras le monde."

Hungarian

"A nem teljes teljessé válik, a görbe egyenessé lesz, az üres teltté lesz, az elöregedett újjáalakul, a kevésből pedig sok lesz. A sok aztán zavarokat okoz. Ezért a bölcs ember megőrzi az egységet, és az égalatti példaképe lesz. Nem mutogatja magát, azért ragyog; nem bizonygatja kiválóságát, ezért kiváló; nem dicsekszik (előre), ezért szerez érdemeket [sikerülnek a dolgai]; nem követel tiszteletet magának, ezért lesz elismert vezető (csang). Nem küzd senkivel, s éppen ezért az égalattiban senki sem képes megküzdeni vele. Vajon üres szavakat mondtak-e a régiek, akik így szóltak: "a nem teljes teljessé válik"! Ha igazán teljessé válik (az ember), akkor visszatér (a tao-hoz)."

Italian

"ciò che è spezzato diventerà intero ciò che è piegato diventerà diritto ciò che è vuoto diventerà pieno ciò che è consumato diventerà nuovo chi ha poco guadagnerà chi ha molto rimarrà deluso perciò il saggio si attiene all’unità e modello diventa per il mondo non si esibisce e perciò risplende non pretende ragione e perciò si impone non si vanta e perciò eccelle non si esalta e perciò viene esaltato e poiché non contende nessuno può contendere con lui l’antico detto ciò che è spezzato diventerà intero non è una vuota frase tutto ritorna a ciò che è veramente intero"

Romanian

"Ce-i aplecat, se va ridica. Ceea ce este strâmb, se poate îndrepta. Golul atrage plinul. Sfârșitul va fi reînnoit. Cel ce are puțin va avea mult. Cel ce are mult va pierde. Cel Înțelept stă pe Calea Tao, Astfel că este un model de urmat. Nu este mândru, de aceea străluceste. Nu se preamărește pe sine, de aceea este apreciat. Nu se laudă, de aceea acumulează merit. Nu se pune mai presus de toți, De aceea este privit cu respect. Nu este la concurență cu nimeni, De aceea nimeni nu-i poate râvni locul. Din vechime se spune să fim modești, Astfel că integritatea nu se știrbește. Cel integru este cel care călătorește pe Calea Tao."

Russian

"В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое - прямым, пустое - наполненным, ветхое сменяется новым. Стремясь к малому, достигаешь многого; стремление получить многое ведет к заблуждениям". Поэтому совершенномудрый внемлет этому поучению, коему необходимо следовать в Поднебесной! Совершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть ясно; он не считает правым только себя, поэтому может обладать истинной; он не прославляет себя, поэтому имеет заслуженную славу; он не возвышает себя, поэтому он старший среди других. Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной. Слова древних:"Ущербное становится совершенным..." - разве это пустые слова? Они действительно указывают человеку путь к [истинному] совершенству."

Vietnamese

"Bao dang dở, làm cho tươm tất, Bao cong queo, hãy bắt cho ngay. Hãy san chỗ trũng cho đầy, Cũ càng đổi mới, mới ngay tức thì. Đạm thanh sẽ thoả thuê, đầy đủ, Phiền toái nhiều, trí lự ám hôn. Thánh nhân một dạ sắt son, Hoà mình với Đạo, treo gương cho đời. Ít phô trương, (nhưng) rạng ngời, sáng quắc, Chẳng khoe khoang, (nhưng) vằng vặc trăng sao. Chẳng vênh váo, vẫn cao công nghiệp, Chẳng huênh hoang, ngồi tít tầng cao. Không tranh ai nỡ tranh nào, Lời người xưa nói nhẽ nào sai ngoa: «Bao dang dở, làm cho tươm tất, Tươm tất rồi ắt sẽ về Ngài.»"

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #