Returning to simplicity
"Who knows his manhood's strength, Yet still his female feebleness maintains; As to one channel flow the many drains, All come to him, yea, all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains; The simple child again, free from all stains. Who knows how white attracts, Yet always keeps himself within black's shade, The pattern of humility displayed, Displayed in view of all beneath the sky; He in the unchanging excellence arrayed, Endless return to man's first state has made. Who knows how glory shines, Yet loves disgrace, nor e'er for it is pale; Behold his presence in a spacious vale, To which men come from all beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale; The simple infant man in him we hail. The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures."
Author
Lao TzuAll Translations
"知其雄守其雌爲天下谿。 爲天下谿, 常徳不離, 復歸於嬰兒。 知其白守其黒爲天下式。 爲天下式, 常徳乃忒, 復歸於無極。 知其榮守其辱爲天下谷。 爲天下谷, 常徳乃足, 復歸於樸。 樸散則爲器, 聖人用之則爲官長, 大制無割。"
"Znáti svoji mužskost a podržeti svoji ženskost, (takový) je říše údolem, (k němuž jako v přírodě vše směřuje). Je-li kdo podnebesí údolem, nevzdaluje se (od něho) věčná ctnost a on vrací se k prvnímu dětství. Znáti své bílé a podržeti své černé, takový jest podnebesí vzor. Je-li kdo podnebesí vzor, neuchyluje se (od něho) věčná ctnost a on vrací se zpět k bezvrcholkovitosti. Znáti svou slávu a podržeti svou hanu, takový jest podnebesí údolím. Je-li kdo podnebesí údolím, jest věčná ctnost dostatečná a on se vrací k první samorostlosti. Spadla-li sukovatost, máme potom nádobu. Užije-li svatý člověk jí (své samorostlosti), tu stává se starším nad úředníky. Proto, velký ve zprávě, neraní."
"Wer seine Mannheit kennt, an seiner Weibheit hält, Der ist das Strombett aller Welt. Ist er das Strombett aller Welt, Die stete Tugend nicht entfällt, Und wieder kehrt er ein zur ersten Kindheit. Wer seine Helle kennt, sich in sein Dunkel hüllt, Ist aller Welt ein Musterbild. Ist er der Welt ein Musterbild, Die stete Tugend bleibt sein Schild, Und wieder kehrt er ein ins Unbefangene. Wer seine Hoheit kennt und hält Erniedrigung, Ist aller Welt Tal-Niederung. Ist er der Welt Tal-Niederung, Dann steter Tugend ist's genug, Und wieder kehrt er ein zur ersten Einfalt. Wird die Einfalt zerstört, dann wird sie Brauchbares. Wendet der heilige Mensch sie an, dann wird er der Beamten Herr. Denn große Herrschaft verletzt nicht."
"Who knows his manhood's strength, Yet still his female feebleness maintains; As to one channel flow the many drains, All come to him, yea, all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains; The simple child again, free from all stains. Who knows how white attracts, Yet always keeps himself within black's shade, The pattern of humility displayed, Displayed in view of all beneath the sky; He in the unchanging excellence arrayed, Endless return to man's first state has made. Who knows how glory shines, Yet loves disgrace, nor e'er for it is pale; Behold his presence in a spacious vale, To which men come from all beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale; The simple infant man in him we hail. The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures."
"Quien conoce lo masculino, y conserva lo femenino, es el barranco del mundo. Quien es el barranco del mundo, conserva siempre la virtud. Como la virtud permanece siempre en él, retorna a su primera infancia. Quien conoce lo que no tiene mácula, y se mantiene en la humillación, es la vaguada del mundo, colmado está siempre por la virtud. Como está siempre colmado por la virtud, torna a ser como un leño. Quien conoce lo blanco, y se mantiene en lo negro, es la norma del mundo. A quien es norma del mundo, la virtud nunca le falta. Como nunca le falta la virtud, retorna a lo que no tiene fin. El leño se divide y se convierte en recipientes, el sabio lo usa y dirige a los funcionarios; una gran elaboración no divide en partes."
"Celui qui est conscient de sa force mais garde la douceur de la femme, est le creuset de l'univers. Etant le creuset de l'univers, il fait un avec le Tao et redevient pur comme l'enfant. Celui qui connaît l'étendue de son savoir et garde la simplicité dans son coeur, est le modèle du monde. Etant le modèle du monde, il rejoint le Tao et son espace infini. Celui qui connaît la gloire mais garde son humilité possède la vertu du monde. Etant la vertu du monde, il atteint la plénitude du Tao et revient à l'unité originelle, cette unité d'où provient toute chose. Le Sage participe alors à l'harmonie universelle. Grain de lumière, il se répand dans l'univers et revient à la grande lumière. Et il retrouve l'infini."
"Aki tudja, mi a férfiasság, mégis megőrzi a nőiességet, az hegyipatakká lesz az égalatti számára. Aki az égalatti hegyipatakja lett, azt nem hagyja el az örök erő (csang-tö), és visszatér a csecsemőállapotba. Aki tudja, mi a fehér [ragyogás], mégis megőrzi feketeségét [ismeretlenségét], az példaképpé lesz az égalatti számára. Aki az égalatti példaképe lett, annak örök ereje nem tévelyeg, és visszatér a határtalanságba. Aki tudja, mi a dicsőség, mégis megőrzi szégyenét [mellőzöttségét], az maga lesz a Völgy az égalatti számára. S aki az égalatti Völgye lett, annak ereje állandóan elégséges lesz, s visszatér a faragatlan fa állapotába (pu). Amikor a faragatlan fa szétdarabolódik, szerszám lesz belőle. De ha a bölcs ember felhasználja, akkor a hivatalnokok vezetője lesz. Ezért a nagy kormányzáshoz nem kell erőszak."
"chi conosce il suo lato maschile ma conserva il suo lato femminile diventa la valle del mondo essere la valle del mondo è non essere abbandonati dalla costante virtú non essere abbandonati dalla costante virtú è tornare allo stato di bambino chi conosce il bianco ma si attiene al nero è la misura del mondo essendo la misura del mondo la virtú non lo abbandona mai ed egli ritorna all’unità originaria chi conosce la gloria ma conserva la propria umiltà diventa la valle del mondo essendo la valle del mondo la virtú gli è sempre sufficiente ed egli ritorna allo stato di legno grezzo quando il legno grezzo viene intagliato se ne fanno strumenti il saggio che guida gli uomini mantiene la semplicità del legno grezzo perché un grande intagliatore non intaglia"
"Cel ce își știe forța și rămâne slab, E pe Cărarea Tao, simte că-i copil. Cel ce se știe erudit și-și ține simplitatea, Este exemplul bun. Model fiind, e veșnic pe Cărarea Tao. Cel ce atinge gloria și rămâne modest are Virtute (Te), Atingând plinătatea vine din nou la sursa de unde toate au ieșit. Cel Înțelept e astfel într-o continuă armonie, Se scaldă în lumină, se află în repaos. Fiind în repaos atinge infinitul."
"Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот, [подобно] горному ручью, становится [главным] в стране. Кто стал главным в стране, тот не покидает постоянное дэ и возвращается к состоянию младенца. Кто, зная праздничное, сохраняет для себя будничное, тот становится примером для всех. Кто стал примером для всех, тот не отрывается от постоянного дэ и возвращается к изначальному. Кто, зная свою славу, сохраняет для себя безвестность, тот становится главным в стране. Кто стал главным в стране, тот достигает совершенства постоянном дэ и возвращается к естественности. Когда естественность распадается, она превращается в средство, при помощи которого совершенномудрый становится вождем великий порядок не разрушается."
"Cầm thư (kiễm) biết (thanh) hùng (kiếm) Sống lem nhem, theo tiếng thế gian. Lem nhem trước mắt trần hoàn, Nhưng mà đức cả tiềm tàng chắt chiu. Quá chắt chiu ra chiều trẻ nhỏ. Cầm tối đen, biết có sáng trong, Treo gương đã quyết một lòng, Treo gương thiên hạ, «đức Hằng» tất giao. Nghĩa tất giao gá vào Vô cực. Biết Ngài vinh ta nhục có sao. Khiêm cung như thể hang sâu, Hang sâu thăm thẳm, đức mầu chứa chan. Bỏ phức tạp, chỉ ham phác thực, Giữ chu toàn thực chất thiên lương. Thiên chân phân tán, vãi vương, Sẽ thành đồ đạc để nương, để dùng. Thánh nhân nếu lâm vòng hữu dụng, Bất quá là trưởng thượng bách quan. Mới hay phép lớn mênh mang, Không chia, không cắt, vẹn toàn mới hay."