← Back to quotes

Taking no action

"If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it. The course and nature of things is such that What was in front is now behind; What warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil; The store in ruins mocks our toil. Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"將欲取天下而爲之者, 吾見其不得已。 夫天下神器, 不可爲也。 爲者敗之, 執者失之。 凡物或行或隨, 或噤或吹。 或彊或剉。 或培或墮。 是以聖人去甚去奢去泰。"

Czech

"Přál-li by si někdo, vzíti podnebesí a udělati je, viděli bychom nakonec, že nedosáhl toho. Podnebesí jest duchovní nádoba a nemůže věru uděláno býti. Kdo je dělá, ničí je, kdo po něm sahá, tomu uniká. Z bytostí jedny jdou, jiné ustupují, jedny vyzařují teplo, druhé vydechují zimu, jedny sílí, jiné hubení, jedny se plní, jiné se kácejí. Proto: Svatý člověk nechává přílišného, nechává výstředního, nechává vyvyšování."

German

"Wer trachten wollte, das Reich zu nehmen und es zu machen, ich sehe, daß es ihm nicht gelingt. Das Reich ist ein geistiges Gefäß, es kann nicht gemacht werden. Der Macher zerstört es, der Nehmer verliert es. Denn ein Wesen: «bald geht es vor, bald folgt es nach, bald atmet es warm, bald kalt darein, bald wird es stark, bald wird es schwach, bald steigt es auf, bald stürzt es ein.» Daher: Der heilige Mensch meidet das Übersteigen, meidet die Überhebung, meidet das Überragen."

English

"If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it. The course and nature of things is such that What was in front is now behind; What warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil; The store in ruins mocks our toil. Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence."

Spanish

"Quien pretenda conseguir el mundo y trabajarlo, veo yo que no lo logrará. El mundo, es un recipiente espiritual, que no se puede trabajar. Quien lo trabaja lo destroza, quien lo sujeta lo pierde. Las cosas unas veces marchan delante y otras, detrás; a veces soplan suavemente, otras veces con violencia; a veces son fuertes, a veces débiles; a veces se reproducen vigorosas, otras veces decaen. Por eso el sabio renuncia a lo mucho, rechaza lo grande, rechaza el exceso."

French

"Celui qui veut posséder le monde et lui imprimer sa marque ne peut y réussir. Je le sais. Le monde est une entité sacrée. La main de l'homme ne peut le modeler. En voulant le changer on le détruit. Quand on croit le tenir on le perd. C'est ainsi que l'homme s'éloigne du chemin de la vertu. Car parmi les hommes les uns marchent en avant et les autres s'attardent. Les uns ont un souffle léger, les autres une haleine puissante. Certains sont forts, d'autres faibles. Les uns renversent ce que d'autres ont bâti. Aussi le Sage évite l'excès, l'incohérence et toute extrême. Il vit dans la vérité."

Hungarian

"Aki (erővel) meg akarja hódítani az égalattit s ezért tevékenykedik, az - én látom - nem fogja elérni célját. Az égalatti egy szent edény (sen-csi), amelyhez nem lehet hozzányúlni. Aki hozzáér, megkárosítja; aki megragadja, elveszíti. Mert a dolgok (vu) közül megy az egyik, követi a másik, meleget lehel az egyik, hideget fúj a másik, erősödik az egyik, gyengül a másik, gyarapszik az egyik, elpusztul a másik. Ezért a bölcs ember elutasítja magától a túlzásokat, elveti a mértéktelenséget, elveti a szélsőségeket."

Italian

"chi vuole conquistare il mondo con l’azione io credo che non ci riuscirà il mondo è un vaso sacro e non può essere forgiato a piacere chi lo tocca lo rovina chi lo afferra lo perde le creature ora precedono ora seguono ora soffiano ora ansimano ora sono forti ora deboli ora crescono ora decadono perciò l’uomo saggio rifugge dall’eccesso rifugge dalla prodigalità rifugge dalla grandezza"

Romanian

"Cel care dorește să stăpânească lumea, Dându-i amprenta sa, nu poate reuși. Căci lumea este sacră, nu poate fi schimbată permanent. Fiind siguri de ceva, putem oricând să pierdem. La drum, unii-s în față, alții-n spate, Unii respiră greu, alții ușor, Unii sunt tari, alții mai slabi, Unii umblă în car, alții pe jos. Cel Înțelept păstrează calea de mijloc, În armonie nu exagerează, nici nu lenevește Nici cu corpu-i nici cu mintea-i."

Russian

"Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не достигает своей цели. Страна подобна таинственному сосуду, к которому нельзя прикоснуться. Если кто-нибудь тронет [его], то потерпит неудачу. Если кто-нибудь схватит [его], то его потеряет. Поэтому одни существа ведут, а другие - следуют за ними; одни расцветают, а другие высыхают; одни укрепляются, а другие слабеют; одни создаются, а другие разрушаются. Поэтому совершенномудрый отказывается от излишеств, устраняет роскошь и расточительность."

Vietnamese

"Những muốn nặn, muốn nhào thiên hạ, Suy cho cùng, chẳng khá được nào. Lòng người nghệ phẩm (thần khí) tối cao, Ai cho ta nặn, ta nhào tự do. Ngao ngán kẻ mưu đồ như vậy, Chẳng chóng chày, hủy hoại lòng người. Lòng người ai nắm giữ hoài, Già tay nắn bóp, bao đời tiêu ma. Người trần thế (muôn hoa đua nở) Có nhanh chân, cũng có chậm chân. Người nóng nảy, kẻ lần chần, Người in gang thép, kẻ thuần đào tơ. Người kiên gan, kẻ như cánh bướm. Nên thánh hiền sùng thượng chữ khoan. Chỉ ngăn quá lạm cực đoan, Quá giàu, quá chướng, quá ham tiền tài."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #