← Back to quotes

A caveat against war

"He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return. Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years. A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery. When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not in accordance with it soon comes to an end."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"以道佐人主者, 不以兵彊天下。 其事好還。 師之所處, 荊棘生焉。 大軍之後, 必有凶年。 故善者果而已矣, 不敢以取彊焉。 果而勿矜, 果而勿伐, 果而勿驕, 果而不得已。 是果而勿彊。 物壯則老, 是謂非道, 非道早已。"

Czech

"Ten, kdo po Tau stojí po levici pána lidí, zbraněmi neznásilňuje podnebesí; takové konání rádo se vrací. Kde táboří vojska, rodí se hloží a trní; po velkých armádách nutně jsou neštěstí léta. Dobrý je rozhodný a dosti, netroufá si užívati násilí. Jsa rozhodný, nevynáší se, jsa rozhodný, nevychloubá se, jsa rozhodný, není pyšný, jsa rozhodný (chápe se zbraní jen), nemůže-li jinak, jsa rozhodný, není násilný. Bytosti vyroste stárnou; tomu se říká: ne-Tao. Ne-Tao je brzy v koncích."

German

"Wer mit Tao dem Menschenherrscher beisteht, vergewaltigt nicht mit Waffen das Reich. Sein Verfahren liebt zurückzukehren. Wo Heerhaufen lagern, gehen Disteln und Dornen auf. Großer Kriegszüge Folge sind sicherlich Notjahre Der Gute siegt, und damit genug. Er wagt nicht, zur Vergewaltigung zu greifen. Er siegt und ist nicht stolz, er siegt und triumphiert nicht, er siegt und überhebt sich nicht, er siegt, wenn er es nicht vermeiden kann, er siegt und vergewaltigt nicht. «Was stark geworden ist, ergreist, und das ist, was man Tao-los heißt; was Tao-los ist, das endet früh.»"

English

"He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return. Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years. A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery. When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not in accordance with it soon comes to an end."

Spanish

"Se debe persuadir con el dao a los señores de hombres, y no imponerse al mundo con la fuerza de las armas. Las acciones violentas provocan resultados negativos; donde acampan los ejércitos, todo se cubre de maleza. EI hombre de bien se conforma con los resultados obtenidos, no se vale de ellos para imponerse por la fuerza. De sus resultados no se enorgullece, de sus resultados no se jacta, por sus resultados no se muestra altivo, por sus resultados no se muestra altanero. Eso es obtener resultados y ser fuerte. Cuando las cosas se hacen vigorosas envejecen, es la ausencia del dao; cuando falta el dao pronto llega el fin."

French

"Un souverain instruit dans la voie du Tao renonce à conquérir le monde par la force. Car il sait qu'à l'attaque succède la riposte. Là où sont passées les armées, ne restent que des ruines et ne poussent que des ronces. Les grandes guerres amènent des années de disette. C'est pourquoi l'homme éclairé se montre résolu sans tomber dans l'excès. Il parvient à ses fins mais n'en tire aucune gloire. Il mène à bien ses entreprises sans offenser ni détruire. Il agit sans orgueil et ne combat que par nécessité. Il ne trouble pas la grande harmonie. La force use celui qui l'utilise, car elle va à l'encontre du Tao. Et ce qui va contre le Tao va à sa perte."

Hungarian

"Aki a tao-val szolgálja az emberek urát (a fejedelmet), az nem igázza le hadsereggel az égalattit, hiszen ez a tette könnyen ellene fordulhat. Mert amerre hadsereg járt, csak tüske és tövisbozót terem, s a nagy háborúk nyomában mindig ínséges esztendők járnak. "Az igazán jó (hadvezér) célhoz ér és megállapodik, s nem vetemedik arra, hogy erőszakot alkalmazzon. Célhoz ér, de nem emeli fel magát; célhoz ér, de nem dicsőíti magát; célhoz ér, de nem kevélykedik; célhoz ér, de csak azért, mert nem tehet mást; célhoz ér, de nem alkalmaz erőszakot. Ha a dolgok (vu) elérik erejük teljét, elöregszenek. (Az erőszak) tehát ellentmond a tao-nak. A tao-nak ellentmondani pedig: korai halál."

Italian

"chi vuole governare secondo la via non ricorre all’uso delle armi poiché la violenza provoca reazioni dove si accampano gli eserciti non crescono che sterpi e rovi e dopo una guerra seguono anni di carestia l’uomo capace ricorre alle armi solo per necessità e non abusa della sua potenza vince e non se ne gloria vince e non si esalta vince e non ne trae vantaggio vince perché costretto vince e non fa violenza all’apice della potenza vi è decadenza l’eccesso è contrario alla via e tutto ciò che è contrario alla via non può durare"

Romanian

"Conducătorul ce urmează Calea Tao, Nu recurge la forță pentru a cuceri. Căci știe că-n atac ripostă va primi. Distrugeri mari urmează și foamete și boli. Cel luminat nu recurge la forță pentru a-și creea glorie. Își conduce treburile fără a ofensa pe nimeni. Și nu recurge la luptă decât forțat de apărare. Astfel el nu tulbură armonia. Cel ce folosește forța nu este pe Cărarea Tao, Iar cel ce nu este pe Cărare va pieri."

Russian

"Кто служит главе народа посредством дао, не покоряет другие страны при помощи войск, ибо это может обратиться против него. Где побывали войска, там растут терновник и колючки. После больших войн наступают голодные годы. Искусный [полководец] побеждает и на этом остнавливается, и он не осмеливается осуществлять насилие. Он побеждает и себя не прославляет. Он побеждает и не нападает. Он побеждает и не гордится. Он побеждает потому, что его к этому вынуждают. Он побеждает, но не воинственен. Когда существо, полное сил, становится старым, то это называется [отсутствием?] дао. Кто не соблюдает дао, погибнет раньше времени."

Vietnamese

"Ai coi Trời là vua muôn nước, Chẳng hưng binh, tính cuộc chiến tranh. Chiến tranh phản phúc tung hoành, Bao nơi quân lữ đã thành góc gai. Sau vó ngựa những người chiến sĩ, Là những năm rầu rĩ lầm than. Tướng tài dẹp loạn mau tan, Nhưng mà chẳng dám khoe khoang sức mình. Tuy đánh mạnh, chẳng vinh vì thế, Chẳng kiêu căng, chẳng kể công lao. Ép tình nên chẳng hùng hào, Chứ đâu có muốn đề cao sức mình. Khi sức lực phong doanh thịnh tráng, Thời già nua, suy giảm theo sau. Cậy tài cậy mạnh hay đâu, Đi sai Đạo lý, trước sau chẳng bề."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #