Stilling war
"Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them. The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable. To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom. On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand. The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites."
Author
Lao TzuAll Translations
"夫美兵者, 不祥之器。 物或惡之, 故有道者不處。 是以君子居則貴左, 用兵則貴右。 兵者不祥之器, 非君子之器, 不得已而用之。 以恬憺爲上。 故不美也。 若美必樂之, 樂之者是樂殺人也。 夫樂人殺人者, 不可以得志於天下矣。 故吉事尚左, 凶事尚右。 是以偏將軍處左, 上將軍處右, 言居上勢, 則以喪禮處之。 殺人衆多, 則以悲哀泣之, 戰勝者, 則以喪禮處之。"
"Nejlepší zbraně nejsou nástroje štěstí; z bytostí každá jich nenávidí. Proto ten, kdo má Tao, při nich netrvá. Je-li šlechetný doma, tu váší si levice; používá-li zbraní, tu váží si pravice. Tak zvané zbraně nejsou nástroje štěstí, nejsou nástroje šlechetného. Použije-li jich, že nemůže jinak, považuje mírumilovnost a pokoj za vyšší. Vítězí-li, neshledává to pěkným, nebo shledávati to pěkným, znamená radovati se z usmrcování lidí. Ten však, kdo by se radoval z usmrcování lidí, bude ztěží asi s to, aby dosáhl svého úmyslu v podnebesí. Při šťastných zaměstnáních dává se přednost levici, při nešťastných zaměstnáních dává se přednost pravici. Kdo stojí po straně toho, jenž velí vojsku (=podvelitel), stojí vlevo. Vrchní velitel vojska stojí vpravo. To znamená: zaujímá vyšší místo, a tak postavují jej po smutečním obřadu. Kdo usmrtil velké masy lidu, oplakávej je tiše se soucitem a lítostí. Že je vítězem v boji, postavují jej po smutečním obřadu."
"Auch die schönsten Waffen sind Unglückswerkzeuge, alle Wesen verabscheuen sie. Darum, wer Tao hat, führt sie nicht. Ist der Weise daheim, dann schätzt er die Linke, braucht er die Waffen, dann schätzt er die Rechte. Waffen sind Unglückswerkzeuge, nicht des Weisen Werkzeuge. Wenn er es nicht vermeiden kann und sie braucht, sind ihm Frieden und Ruhe doch das Höchste. Er siegt, aber ungern. Es gern tun, ist: sich freuen, Menschen zu töten. Wer sich freut, Menschen zu töten, kann sein Ziel in der Welt nicht erreichen. Bei erfreulichen Handlungen bevorzugt man die Linke, bei schmerzlichen Handlungen bevorzugt man die Rechte. Der Unterfeldherr steht links, der Oberfeldherr steht rechts, um anzuzeigen, er stehe wie bei der Leichenfeier. Wer viele Menschen getötet, beweine sie mit Trauer und Wehklage. Wer im Kampfe gesiegt, der stehe wie bei der Leichenfeier."
"Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them. The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable. To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom. On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand. The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites."
"Las armas, instrumentos nefastos. Detestadas por las cosas, el hombre que posee el dao no las emplea. Por eso el hombre virtuoso en su morada considera la izquierda como el lugar de honor, y la derecha cuando usa las armas; las armas no son instrumento del hombre virtuoso. Las armas son instrumentos nefastos, lo mejor es usarlas sólo en caso de necesidad; no es bueno buscar armas afiladas. ¡No te regocijes de tu victoria! Regocijarse de la propia victoria, es encontrar placer en matar hombres. Quien encuentra placer en matar hombres, no podrá realizar su ideal en el mundo. Por eso en los acontecimientos fastos es la izquierda el lugar de honor, en los nefastos el lugar de honor es la derecha; por eso el segundo general ocupa el lado izquierdo, y el general en jefe el lado derecho, ello significa que se sitúan según los ritos funerarios. Cuando se ha matado a gran número de hombres, habría que llorarlos con pena y tristeza; la victoria en la batalla debería ser tratada segúnlos ritos funerarios."
"Les armes les plus belles ne sont que des engins de mort. L'humanité les a en horreur. Celui qui suit la voie du Tao en détourne ses regards. L'homme de bien se place à gauche du maître de maison. L'homme de guerre s'installe à sa droite. Les armes n'apportent que la mort. Le bon souverain en détourne le regard. Il ne les prend que s'il n'a pas d'autre choix. Pour lui, les trésors suprêmes sont le calme et la paix. La victoire ne le remplit pas de joie, car se réjouir serait se glorifier d'avoir ordonné la mort. Celui qui se glorifie de la mort d'autres hommes ruine sa destinée et ne pourra pas gouverner. Dans les jours heureux, la place d'honneur se trouve à gauche. Dans les jours de malheur, elle est à droite. L'aide de camp se place à gauche, le chef de guerre s'installe à droite. Ainsi la guerre se conduit comme des funérailles. Le chef triomphant préside au festin de la victoire comme s'il assistait à l'office funèbre de ceux qu'il a fait tuer. Car ayant fait tuer beaucoup d'hommes, Il doit maintenant en porter le deuil."
"A remek fegyverek: a szerencsétlenség eszközei. A létezők (vu) mind gyűlölik ezeket, az tehát, aki a tao-t birtokolja, nem él velük. A nemes ember (csün-ce) békeidőben a baloldalt tiszteli, háborúban azonban a jobboldalt tartja nagyra. A fegyverek: a szerencsétlenség eszközei: nem lehetnek a nemes ember (csün-ce) eszközei. Csak akkor élhet velük, ha nem tehet mást, mert a nyugalom megőrzését tartja a legfontosabbnak. Ha kivívta a győzelmet, nem tartja azt szépnek, mert aki győzelmét szépnek tartja, az örvendezik az emberek legyilkolása felett. Aki pedig örvendezik az emberek legyilkolása felett, az becsvágyát az égalattiban soha el nem érheti. Szerencsés eseménykor a baloldalt becsülik, szerencsétlen eseménykor a jobboldalt. A szárnyak vezérei baloldalon állnak, a fővezér pedig a jobboldalon: elmondható, hogy (a háborút) temetési szertartásnak kell felfognunk. A legyilkolt emberek sokaságát bizony gyászolni és keservesen siratni kell; a háborús győzelem bizony temetési szertartás."
"anche le armi piú belle sono strumenti nefasti e tutti ne hanno orrore perciò colui che segue la via non se ne occupa il saggio quando è in pace onora la sinistra e quando è in guerra onora la destra poiché le armi sono strumenti nefasti il saggio non vi ricorre che per necessità è la pace piú cara al suo cuore e di una vittoria non può provare gioia chi si compiace di una vittoria gioisce nell’uccidere gli uomini e chi gioisce nell’uccidere non può imporre il suo volere al mondo si tiene in conto la sinistra negli eventi fausti la destra negli eventi infausti quindi il comandante in seconda sta a sinistra alla destra sta il comandante capo si dispongono cioè come nei riti funebri quando si uccidono molti uomini si piangano con lutto e rammarico chi ha vinto una battaglia occupi il posto dei riti funebri"
"Armele aduc nenorociri. Cel ce urmează Calea Tao le detestă. Nu le folosește decât constrâns de necesitate. Chiar și atunci le folosește cu reținere. Liderul Întelept chiar și când invinge, Nu se bucură de victoria lui, Nu se bucură de uciderea adversarilor. Intră în bătălie mâhnit că trebuie s-o facă. Căci victoria nu este celebrare ci funeralii. Cel ce se bucură de ucideri și crime, Nu este pe Calea Tao."
"Хорошее войско - средство, [порождающее] несчастье, его ненавидят все существа. Поэтому человек, следующий дао, его не употребляет. Благородный [правитель] во время мира предпочитает быть уступчивым [в отношении соседних стран] и лишь на войне применяет насилие. Войско - орудие несчастья, поэтому благородный [правитель] использовать его, он применяет его, только когда его к этому вынуждают. Главное состоит в том, чтобы соблюдать спокойствие, а в случае победы себя не прославлять. Прославлять себя победой - это значит радоваться убийству людей. Тот, кто радуется убийству людей, не может завоевать сочувствия в стране. Благополучие создается уважением, а несчастье происходит от насилия. Слева строятся начальники флангов, справа стоит полководец. Говорят, что их нужно встретить похоронной процессией. Если убивают многих людей, об этом нужно горько плакать. Победу следует отмечать похоронной процессией."
"Binh đao là chuyện bất tường, Muôn loài khiếp sợ chán chường binh đao. Người đạo hạnh chẳng vào chốn đó, Chốn binh đao chẳng có mặt người. Người quân tử ưa nơi tả dực, Khách kiếm cung, thích chức hữu biên. Đao binh họa hại vô biên, Nên người quân tử chẳng phiền đao binh. Bất đắc dĩ hạ mình dùng nó, Nhưng dằn lòng hãy cố tránh voi, Thắng về đừng lấy làm vui, Ai vui khi thắng là người sát nhân. Lấy đổ máu nhân dân làm khoái, Thâu tóm sao muôn giải giang sơn. Nếu đem nghi lễ mà bàn, Hai bên phải trái dữ, lành chia hai. Bên tả dực là ngài phó tướng, Còn hữu biên là thượng tướng quân. Đó là thứ tự qua phân, Dùng trong tang lễ (xa gần xưa nay). Người nào đã dúng tay giết lát, Đã ra tay tàn sát chúng nhân, Thời nên bi lụy thương tâm, Một khi chiến thắng, khóc dân vong tàn."