The Dao with no name
"The Tao, considered as unchanging, has no name. Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him. Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord. As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error. The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys."
Author
Lao TzuAll Translations
"道常無名。 樸雖小, 天下莫能臣。 王侯若能守, 萬物將自賓。 天地相合以降甘露, 民莫之令而自均焉。 始制有名。 名亦既有, 夫亦將知止。 知止所以不殆。 譬道之在天下, 猶川谷之與江海也。"
"Tao jako věčné jest beze jména; jakkoli jeví se ve své samorostlosti malým, není celé podnebesí s to, dělati mu ministra. Kdyby lenních knížat král mohl přidržeti se (ho), přišlo by deset tisíc bytostí samo od sebe vstříc, nebe a země by se navzájem spojily, by seslaly sladkou rosu, a lid, aniž by jim to kdo poroučel, sám od sebe byl by správný. Počne tvořiti a má jméno. Je-li i jméno již zde, tu také naučíme se státi. Umění státi jest to, čím jsme bez nebezpečí. Srovnáme-li Taa trvání v podnebesí, podobá se zajisté poměru potoků a údolí k tokům a mořím."
"Tao, das Ewige, hat keinen Namen. So zart seine Einfalt auch ist, so wagt doch die ganze Welt nicht, sie dienstbar zu machen. Wenn Fürsten und Könige sie zu halten vermögen, werden alle Wesen von selbst huldigen, Himmel und Erde sich vereinigen, erquickenden Tau herabzusenken. Das Volk, niemand gebietet ihm, wird von selbst rechtschaffen. Wenn es anfängt zu schaffen, hat es einen Namen. Ist der Name bereits da, so soll man auch anzuhalten wissen. Wer anzuhalten weiß, ist dadurch außer Gefahr. Ähnlich ist Taos Sein in der Welt, wie Bäche und Flüsse, die zu Strömen und Meeren werden."
"The Tao, considered as unchanging, has no name. Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him. Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord. As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error. The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys."
"El dao, permanente, no tiene nombre. Es un leño que, aunque pequeño, nadie en el mundo osaavasallar; si los señores y reyes pudieran conservarlo, todos los seres se les someterían. El cielo y la tierra se armonizarían, y llovería dulce rocío. El pueblo, sin obedecer orden alguna, se igualaría por símismo. Desde el momento en que se dividió aparecieron los nombres; al aparecer los nombres, deberíase saber que es tiempo de detenerse; sabiendo que es tiempo de detenerse se evita todo peligro. Seguir el dao en el mundo, es como hacerse el valle de todas las aguas."
"Le Tao ne peut être défini. Etant insaisissable, il échappe à toute emprise. Si les souverains se conformaient au Tao, ils verraient les dix mille êtres se remettre entre leurs mains. L'harmonie du ciel et de la terre emplirait l'univers et une douce rosée descendrait sur les hommes. La paix universelle ferait la joie de tous les peuples. Et puis les hommes furent séparés par contrées et par nations, et distingués chacun par un nom. Et avec le nom surgit la division. Par le Tao on connaît les limites du danger. Car le Tao, dans l'univers, est comme le fleuve, dont le flot, depuis toujours, va rejoindre la mer."
"A tao örök és nincsen neve (ming). A faragatlan fa [a természetiség] lehet akármilyen kicsiny, az égalattiban senki sem képes szolgájává tenni (csen). Ha a fejedelmek és királyok (hou vang) képesek rá, hogy megőrizzék, akkor minden létező (van-vu) magától fog hódolni nekik. Akkor az ég és föld harmóniában csengene össze, s édes harmatot [boldogságot] bocsátanának alá, a nép pedig minden parancs nélkül, magától megnyugodna. Amikor elkezdődött a faragás [a rend megteremtése], megjelentek a nevek (ming). S minthogy a nevek már megjelentek, (velük) meg lehet ismerni a határokat is. Aki tudja, hol kell megállnia, elkerülheti a veszélyeket. Olyan az égalattiban a tao létezése, mint mikor a hegyi patakok és völgyi vizek a folyókba és tengerekbe ömlenek."
"la via è eterna e senza nome semplice come il legno grezzo ma nessuno al mondo può sottometterla se nobili e sovrani potessero attenervisi tutti gli esseri ricorrerebbero ad essi il cielo e la terra si unirebbero facendo piovere una dolce rugiada il popolo si comporterebbe equamente senza nessuno che lo comandi quando la primitiva semplicità venne intaccata allora apparvero i nomi avuti i nomi bisogna sapersi fermare chi sa quando fermarsi non corre pericoli è l’esistenza della via in confronto al mondo come ruscelli e valli rispetto a fiumi e mari"
"Calea Tao este prea subtilă pentru a fi definită. Manifestându-se capătă un nume. Când un Conducător urmează Calea Tao Este urmat onest de cei supuși Și pacea va dăinui în regat. Înțeleptul care cunoaște Calea își știe limitele, Cel ce-și cunoaște limitele este pe Cărare. Tao întrepătrunde totul, toate ființele se intorc în Tao, Cel Înțelept știind aceasta aplică Tao în tot ce face."
"Дао вечно и безымянно. Хотя оно ничтожно, но никто в мире не может его подчинить себе. Если знать и государи могут его соблюдать, то все существа сами становятся спокойными. Тогда небо и земля сольются в гармонии, наступят счастье и благополучие, а народ без приказания успокоится. При установлении порядка появились имена. Поскольку возникли имена, нужно знать предел [их употребления]. Знание предела позволяет избавиться от опасности. (*) Когда дао находится в мире, [все сущее вливается в него], подобно тому, как горные ручьи текут к рекам и морям. ------------- (*) Слишком много законов, с точки зрения Лао-Цзы, опасно для государства."
"Đạo vốn dĩ không tên, không tuổi, Lại tế vi xiết nỗi đơn thuần. Thế mà trong khắp nhân quần, Đố ai bắt được Đạo thuần phục oai. Vương hầu nào thờ Ngài một dạ, Thì dân con cảm hóa liền tay. Đất trời đúng tiết vần xoay, Cam lồ tưới xuống (cỏ cây phỉ tình), Dân gian sống an bình đầy đủ, Chẳng đợi truyền tự sẻ áo cơm. Kìa tạo vật nhiều tên, lắm tuổi, Lắm tuổi tên, một cội, một nguồn. Mang danh vào chốn trần hoàn, Biết nơi dừng bước mới ngoan mới lành. (Nơi Đạo cả siêu linh), dừng bước, Sẽ thoát vành (ô trược), gian nan. Đạo kia đối với thế gian, Như khe, như suối đối hàng biển sông."