The task of achievement
"All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left hand and on the right. All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord;--it may be named in the smallest things. All things return (to their root and disappear), and do not know that it is it which presides over their doing so;--it may be named in the greatest things. Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great achievements. It is through his not making himself great that he can accomplish them."
Author
Lao TzuAll Translations
"大道汎汎兮, 其可左右。 萬物恃之以生, 而不辭。 功成而不居。 衣被服萬物而不爲主, 故常無欲, 可名於小矣。 萬物歸之而不知主, 可名於大矣。 是以聖人能成其大也。 以其終不自大, 故能成其大。"
"Jak proudí velké Tao všude! Může býti vlevo, vpravo. Deset tisíc bytostí vzhlíží k němu s důvěrou, by zrodili se, a nejsou odmítány. Když jest zásluha úplná, nezve je majetkem. Miluje a živí deset tisíc bytostí, aniž dělá (jejich) pána. Jak je věčně bez žádosti, může býti jmenováno mezi malými. Že však, když deset tisíc bytostí se k němu vrací, nedělá (jejich) pána, může býti jmenováno mezi velkými. Proto: Světec nedělá až do konce nic velkého (po názoru světa), ale právě proto může naplniti svoji velikost."
"Das große Tao ist überströmend, es kann links sein und rechts. Alle Wesen verlassen sich auf es, um zu leben, und es versagt nicht. Ist Verdienstliches vollendet, nennt es dies nicht sein. Es liebt und nährt alle Wesen und macht sich nicht Herr. Ewig ohne Verlangen, so kann es klein genannt werden. Alle Wesen kehren sich (zu ihm), und es macht sich nicht Herr, so kann es groß genannt werden. Daher: Der heilige Mensch macht sich nie groß, darum kann er seine Größe vollenden."
"All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left hand and on the right. All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord;--it may be named in the smallest things. All things return (to their root and disappear), and do not know that it is it which presides over their doing so;--it may be named in the greatest things. Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great achievements. It is through his not making himself great that he can accomplish them."
"El dao se desborda como un río, puede extenderse a derecha e izquierda, realiza su obra, pero sin dar nombres ni poseer. Todos los seres retornan a él, pero él no se hace señor de ellos; siempre carente de deseos, puede ser llamado pequeño. Todos los seres retornan a él, pero él no se hace señor de ellos; puede ser llamado grande. Por eso puede el sabio llegar a ser grande, porque no se hace grande, de ahí que pueda llegar a ser grande."
"Le Tao se répand comme un flot. Sa puissance est sans limite. Les dix mille êtres naissent et vivent de lui sans qu'il en soit l'auteur. Il poursuit son oeuvre éternelle sans vouloir rien imposer. Il commande aux hommes sans s'en déclarer le maître. Il est sans désir et dénué d'ambition. On peut le dire petit. Quelle erreur : il est immense, incommensurable. Les dix mille êtres retournent à lui sans qu'il ne demande rien. On peut alors le dire immense, et nul ne peut le cerner. Le sage ignore sa grandeur, ainsi elle se réalise d'elle-même. A l'infini."
"A hatalmas tao szétömlik mindenüvé, megtalálni jobbra is, balra is. Minden létező (van-vu) reá támaszkodva születik meg, s ő sohasem tagadja meg őket. Az ő érdeme (kung), hogy megalkotta őket, de nem (kell neki az) a hírnév (ming), hogy birtokolja őket (ju). Ruház és betakar minden létezőt, de nem akar urukká (csu) lenni. Soha nem kíván semmit; megérdemli a Kicsiny [szerény] nevet. Minden létező visszatér hozzá [hódol neki], de nem tudják, hogy uruk van. Megérdemli tehát a Hatalmas nevet. Mivel önmagát sohasem tartja hatalmasnak, éppen ezért tud igazán hatalmassá válni."
"la grande via fluisce in ogni direzione tutti gli esseri le devono la vita ed essa non li rifiuta compiuta l’opera non se ne appropria veste e nutre tutte le creature senza ritenersene padrona costantemente senza voglie può essere chiamata piccola tutte le creature ritornano ad essa ma essa non si comporta da padrona può essere detta grande il saggio che non si fa mai grande può realizzare la propria grandezza"
"Tao cuprinde tot universul, Toate lucrurile își au izvorul în Tao. Nu respinge pe nimeni și nimic. Cel pe Cărare e creator, dar nu-și însușește ceea ce creează. E generos, dar nu profită de recunoștința altora. Fără dorințe proprii trece nebăgat în seamă. Înfăptuiește lucruri bune, dar nu-și atribuie merite. Nemanifestându-și mărirea, Înțeleptul este cu adevărat măreț."
"Великое дао растекается повсюду. Оно может находиться и вправо, и влево. Благодаря ему все сущее рождается и не прекращает [своего роста]. Оно совершает подвиги, но славы себе не желает. С любовью воспитывая все существа, оно не считает себя их властелином. Оно никогда не имеет собственных желаний, поэтому его можно назвать ничтожным. Все сущее возвращается к нему, но оно не рассматривает себя их властелином. Его можно назвать великим. Оно становится великим, потому что никогда не считает себя таковым."
"Đạo cao cả lan tràn tả hữu, Cho muôn loài bám víu sống còn. Dưỡng sinh vạn vật trần gian, Lặng thinh chẳng có khoe khoang nửa lời. Chẳng tranh chấp công, công chú, Muôn công trình vẫn cứ nín thinh. Dưỡng nuôi ưu ái quần sinh, Chẳng phân chủ tớ, chẳng dành quyền uy. Không ham muốn, có bề yếu thế, Nhưng thật tình quá lẽ lớn lao. Quần sinh muôn kiếp gồm thâu, Mà không có giọng vương hầu, chúa tôi. Đấng thánh nhân suốt đời khiêm tốn, Chẳng bao giờ khoe lớn, khoe công. Vì không cậy thế cậy thần, Cho nên lập được đại công với đời."