The exercise of government
"The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do. If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them. If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity. Simplicity without a name Is free from all external aim. With no desire, at rest and still, All things go right as of their will."
Author
Lao TzuAll Translations
"道常無爲而無不爲。 王侯若能守, 萬物將自化。 化而欲作, 吾將鎮之以無名之樸。 無名之樸, 夫亦將不欲, 不欲以靖, 天下將自正。"
"Tao jet věčně bez činnosti, při tom není, co by nedělalo. Kdyby králové a lenní knížata byli s to, aby se přidrželi (Taa), změnilo (=napravilo) by se deset tisíc bytostí samo od sebe (bez rozkazů i trestů). Jestliže změněny zatoužily by se hnouti, já držel bych je na uzdě bezejmennou samorostlostí. Nebo: Je-li tu bezejmenná samorostlost, jsme as i bez přání. Dospějeme-li tím, že nemáme přání, klidu, je podnebesí samo od sebe spořádáno."
"Tao ist ewig Nicht-Tun, und doch bleibt nichts ungetan. Wenn Fürsten und Könige (es) zu halten vermöge! werden alle Wesen von selbst sich umwandeln. Wandeln sie sich um und begehren doch zu tun, werde ich sie zurückhalten mit des Namenlosen Einfachheit. «Des Namenlosen Einfachheit Bringt auch Begehrenslosigkeit. Begehrenslosigkeit macht ruhn Und alle Welt von selbst recht-tun.»"
"The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do. If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them. If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity. Simplicity without a name Is free from all external aim. With no desire, at rest and still, All things go right as of their will."
"El dao, permanente, no tiene nombre; si los señores y reyes pudieran conservarlo, todos los seres se transformarían por sí solos. Si al transformarse apareciera en ellos el deseo de levantar la cabeza, yo los refrenaría con el trozo de madera sin nombre. Refrenados mediante el trozo de madera sin nombre, no se sentirán ofendidos. Al no existir ofensas surgiría la tranquilidad, y el cielo y la tierra se ordenarían espontáneamente."
"Le Tao n'agit pas par lui-même. Et pourtant il n'est rien qu'il n'accomplisse. Si seulement les rois et les princes pouvaient s'y tenir, les dix mille êtres les suivraient dans cette voie. Dans la voie du bonheur, dans la voie de la perfection. Et si malgré tout ils voulaient encore agir, la simplicité suprême du Sans-Nom les assagirait. Ils deviendraient alors sans désir, en paix, et, partant, l'univers se transformerait. de lui-même."
"A tao mindig nem-cselekvő (vu-vej), de nincs olyan, amit ne tudna megtenni. Ha a fejedelmek és királyok (hou vang) képesek lennének megőrizni (a tao-t) akkor a tízezer létező (van-vu) nyomban megváltozna magától. És ha megváltozván is tevékenykedni akarnának, meg kellene fékeznem őket a névtelen (vu-ming) egyszerűségével (pu). A névtelen egyszerűsége éppen abban áll, hogy egyáltalában nincsenek vágyai (vu-jü). Nem vágyakozni pedig: nyugalom; és az égalattiban magától helyreáll a rend."
"la via costantemente non agisce eppure non c’è cosa che non faccia se principi e regnanti potessero attenervisi ogni cosa da sé si muterebbe se in questa trasformazione nascessero desideri io saprei acquietarli con la semplicità che non ha nome la semplicità che non ha nome è priva di desideri quando non ci sono desideri tutto è in pace e il mondo da se stesso si governa"
"Cărarea Tao pare inactivă, dar totul este îndeplinit. De-ar fi urmată de conducători, Lumea s-ar îndrepta prin ea insăși. Căutând soluții la multele probleme, Simplitatea este de urmat. Simplitatea evită înmulțirea dorințelor. Dorințele puține aduc liniștea. Fără multe dorințe, lumea se armonizează prin ea însăși."
"Дао постоянно осуществляет недеяние, однако нет ничего такого, что бы оно не делало. Если знать и государи будут его соблюдать, то все существа будут изменяться сами собой. Если те, которые изменяются, захотят действовать, то я буду подавлять их при помощи простого бытия, не обладающего именем. Не обладающее именем - простое бытие - для себя ничего не желает. Отсутствие желания приносит покой, и тогда порядок в стране сам собой установится."
"Trời im lìm vô vi bất biến, Vẫn làm nên muôn chuyện muôn công. Vương hầu lấy đó làm lòng, Muôn loài ắt sẽ hanh thông thái bình. Nếu có kẻ sinh tình dở dói, Ta can cho bỏ thói lao đao, Kìa gương cao cả tầng cao, Vô danh thuần phác, lẽ nào chẳng theo. Sống phác giản, chẳng đeo danh lợi, Lòng thênh thang sạch mọi tham lam. Không tham, lòng sẽ bình an, Tự nhiên thiên hạ thái khang, trị bình."