About the attributes of the Dao
"(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure). (Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing. (Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing. (Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them. Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared. Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is (only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity. Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other."
Author
Lao TzuAll Translations
"上徳不徳, 是以有徳。 下徳不失徳, 是以無徳。 上徳無爲, 而無不爲。 下徳爲之, 而無以爲。 上仁爲之, 而無以爲。 上義爲之, 而有以爲。 上禮爲之, 而莫之應, 則攘臂而仍之。 故失道而後徳, 失徳而後仁, 失仁而後義, 失義而後禮。 夫禮者忠信之薄, 而亂之首。 前識者道之華, 而愚之始也。 是以大丈夫處其厚, 不處其薄。 處其實, 不處其華。 故去彼取此。"
"Vysoká ctnost nejeví se ctností, ale právě proto je ctností; nízká ctnost neopomene ukázati se ctností, ale právě proto není ctností. Vysoká ctnost nedělá a nemá, proč by dělala; nízká ctnost dělá to a má proč dělati. Vysoká humanita dělá to, ač nemá, proč dělati; vysoká spravedlnost dělá to a má proč dělati; vysoká obřadnost dělá to, a nikdo-li jí neodpovídá, tu obnaží rámě (po způsobu bojovníkově) a vynutí to. Proto: Ztratili-li jsme Tao, jsme potom ctnostní; ztratili-li jsme ctnost, jsme potom humánní, ztratili-li jsme humánnost, jsme potom spravedliví, ztratili-li jsme spravedlnost, jsme potom obřadní. Tato takzvaná obřadnost je však jen loyality a věrnosti tenká slupka a počátek zmatku. Starých moudrost jest Taa květ a hlouposti počátek. Proto velký stařec trvá při jeho jádru, nezůstává při jeho slupce, trvá při jeho ovoci, nezůstává při jeho květu. Proto opouští ono a drží se tohoto."
"Hohe Tugend (tut) keine Tugend, daher ist sie Tugend. Niedere Tugend (tut) unfehlbar Tugend, daher ist sie nicht Tugend. Hohe Tugend (tut) Nicht-Tun, und es ist ihr nicht ums Tun. Niedere Tugend tut, und es ist ihr ums Tun. Hohe Menschenliebe tut, und es ist ihr nicht ums Tun. Hohe Gerechtigkeit tut, und es ist ihr ums Tun. Hohe Sittlichkeit tut, und entspricht ihr keiner, dann streckt sie den Arm aus und erzwingt es. Darum: Verliert man Tao, (hat man) danach Tugend. Verliert man die Tugend, (hat man) danach Menschenliebe. Verliert man die Menschenliebe, (hat man) danach Gerechtigkeit. Verliert man die Gerechtigkeit, (hat man) danach Sittlichkeit. Diese Sittlichkeit ist der Treue und Aufrichtigkeit Außenseite und der Verwirrung Beginn. Äußerliches Wissen ist Taos Blüte und der Unwissenheit Anfang. Daher: Ein großer Mann bleibt bei seinem Inhalt und weilt nicht bei seiner Außenseite, bleibt bei seiner Frucht und weilt nicht bei seiner Blüte. Darum läßt er jenes und ergreift dieses."
"(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure). (Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing. (Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing. (Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them. Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared. Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is (only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity. Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other."
"El hombre de virtud superior no tiene virtud, y por ello precisamente la posee. El hombre de virtud inferior se aferra a la virtud, y por ello precisamente carece de ella. El hombre de virtud superior no actúa, ni pretende alcanzar fin alguno. Quien posee la bondad superior actúa, pero no pretende alcanzar fin alguno. Quien posee rectitud superior actúa, y pretende alcanzar un fin. Quien se conforma a los ritos actúa y cuando alguien no corresponde, extiende sus brazos y le obliga a someterse. De modo que tras la pérdida del dao aparece la virtud, tras la pérdida de la virtud aparece la bondad, tras la pérdida de la bondad aparece la rectitud, tras la pérdida de la rectitud aparecen los ritos. Los ritos, pues, suponen un debilitamiento de la lealtad y la confianza, y son el principio del desorden. Los conocimientos son la superficie del dao, y el principio de la necedad. Por eso el sabio se mantiene en el fondo y no en la superficie, se mantiene en el centro y no en el extremo. De manera que rehúsa lo uno y adopta lo otro."
"L'homme de haute vertu est au-dessus de la vertu, c'est pourquoi il est vertueux. L'homme de moindre vertu, se dit vertueux c'est pourquoi il ne l'est pas. L'homme de haute vertu la pratique sans y penser. L'homme de moindre vertu l'utilise pour atteindre un but. Et pourtant il ne l'atteint pas. Le véritable homme de bien agit sans avoir de raisons de le faire. L'homme de justice agit car il a des raisons de le faire. L'homme qui se conforme au rites agit et veut les imposer par la force. Ainsi, si l'on oublie le Tao, il reste la vertu. Si l'on se détourne de la vertu, il reste la bonté. Lorsque la bonté est perdue, il reste la justice. Lorsqu'on abandonne la justice, on recourt aux rites. Or, Les rites ne sont que l'apparence de la vérité et de la sincérité. Ils sont aussi l'amorce de la confusion. La connaissance et l'intelligence ne sont pour le Tao que des fleurs sans parfum. Elles sont souvent la source de l'erreur. C'est pourquoi le Sage puise au tréfonds des choses sans s'arrêter aux apparences. Il contemple le fruit plutôt que la fleur. Il ignore l'une et cueille l'autre."
"A magas erény birtokosa (sang-tö) nem mutogatja erényét, s éppen ezért birtokolja az erényt. Az alantas erény birtokosa (hszia-tö) nem tud elszakadni az erény mutogatásától, s ezért nincs birtokában az igazi erény. A magas erény nem-cselekvő (vu-vej), s a nemlét (vu) révén működik (vej): az alantas erény tevékenykedik, s a lét (ju) révén működik. A magas emberség (sang-zsen) tevékenykedik, s a nemlét révén cselekszik (vej); a magas igazságosság (sang-ji) tevékenykedik, s a lét (ju) révén cselekszik. A magas szertartásosság (sang-li) tevékenykedik, és amikor senki sem felel neki, akkor (birtokosa) felhajtja ruhaujját és előre tör [erőszakkal kényszeríti az embereket a szertartások betartására]. Ezért a tao elvesztése után jelenik meg az erény (tö), az erény elvesztése után jelenik meg az emberség (zsen), az emberség elvesztése után jelenik meg az igazságosság (ji), s az igazságosság elvesztése után jelenik meg a szertartásosság (li). Márpedig a szertartásosság: a hűség (csüng) és bizalom (szin) külső héja csupán; s minden felfordulás kezdete. Az előre-tudás pedig: a tao virága csupán, s az ostobaság kezdete. Ezért a (tao megértésében) felnőtt ember a szilárd alapra helyezkedik s nem marad meg a vékony héjon: a gyümölcsnél marad, és nem a virágnál. Így távol tartja magától az egyiket, megragadja a másikat."
"la virtú superiore non si considera virtú per questo è virtú la virtú inferiore pretende di essere virtú per questo non è virtú la virtú superiore non agisce e non ha fini la virtú inferiore agisce e ha fini l’umanità superiore agisce e non ha fini la giustizia superiore agisce e ha fini il rito superiore agisce e nessuno risponde allora si impone con la forza quindi se si perde la via viene la virtú se si perde la virtú viene l’umanità se si perde l’umanità viene la giustizia se si perde la giustizia viene il costume il costume è la vuota apparenza della sincerità e della fedeltà e l’inizio del disordine la conoscenza prematura è solo un fiore della via ma è anche l’origine di tutte le stoltezze per questo l’uomo saggio si attiene al solido e non al sottile si attiene al frutto e non si ferma al fiore perciò rifiuta questo e sceglie quello"
"Înțeleptul nu-și afișează virtutea și de aceea este virtuos. Omul obișnuit își afișează virtutea și de aceea este slab. Virtutea superioară nu intervine deschis, Lucrurile sunt astfel duse la bun sfârșit. Virtutea inferioară totdeauna se manifestă, Iar lucrurile rămân neterminate. Bunătatea Înțeleptului nu are un motiv în sine, Astfel că treptat oamenii îl urmează. Urmând Calea Tao apare și Virtutea (Te). Când virtutea dispare, apare bunăvoința, Când bunăvoința dispare, apare compasiunea, Când compasiunea dispareă, urmează regulile. Prin reguli sinceritatea și încrederea dispar. Astfel apar confuzia și distorsiunea evenimentelor. Înțeleptul vede și adâncul, nu numai suprafața. Vede fructul potențial în floare. Astfel prin virtutea sa, vede realitatea În locul manifestărilor trecătoare."
"Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен; человек с низшим дэ не оставляет [намерения] совершать добрые дела, поэтому он не добродетелен; человек с высшим дэ бездеятелен и осуществляет недеяние; человек с низшим дэ деятелен, и его действия нарочиты; обладающий высшим человеколюбием действует, осуществляя недеяние; человек высшей справедливости действует, и его действия нарочиты; человек, во всем соблюдающий ритуал действует, [надеясь на взаимность]. Если он не встречает взаимности, то он прибегает к наказаниям. Вот почему дэ появляется только после утраты дао; человеколюбие - после утраты дэ; справедливость - после утраты человеколюбия; ритуал - после утраты справедливости. Ритуал - это признак отсутствия доверия и преданности.[В ритуале] - начало смуты. Внешний вид - это цветок дао, начало невежества. Поэтому [великий человек] берет существенное и оставляет ничтожное. Он берет плод, и отбрасывает его цветок. Он предпочитает первое и отказывается от второго."
"Người đức cả coi thường tục đức, Thế cho nên thơm phức hương nhân. Phàm phu nệ đức phàm trần, Cho nên xơ xác thêm phần xác xơ. Người đức cả vô vi khinh khoát, Người phàm phu lao tác tây đông. Người nhân dạ ít đèo bòng, Con người nghĩa khí kể công kể giờ. Con người nghi lễ so đo, Làm chưa thấy ứng, nhỏ to bất bình. Hễ Đạo mất nặng tình với Đức, Đức không còn lục tục theo Nhân. Hết Nhân có Nghĩa theo chân, Nghĩa không còn nữa thấy thuần Lễ nghi. Nên nghi lễ là chi khinh bạc, Cũng là mầm loạn lạc chia ly. Bề ngoài rực rỡ uy nghi, Bề trong tăm tối, ngu si ngỡ ngàng. Nên quân tử chỉ ham đầy đặn, Chứ không ưa hào nháng phong phanh. Chỉ cần thực chất cho tinh, Không cần bóng bẩy lung linh bên ngoài. Bắc cân khinh trọng cho tài, Biết đường ôm ấp, biết bài dễ duôi."