The origin of the law
"The things which from of old have got the One (the Tao) are-- Heaven which by it is bright and pure; Earth rendered thereby firm and sure; Spirits with powers by it supplied; Valleys kept full throughout their void All creatures which through it do live Princes and kings who from it get The model which to all they give. All these are the results of the One (Tao). If heaven were not thus pure, it soon would rend; If earth were not thus sure, 'twould break and bend; Without these powers, the spirits soon would fail; If not so filled, the drought would parch each vale; Without that life, creatures would pass away; Princes and kings, without that moral sway, However grand and high, would all decay. Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,' 'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone."
Author
Lao TzuAll Translations
"昔之得一者, 天得一以清, 地得一以寧。 神得一以靈, 谷得一以盈, 萬物得一以生, 王侯得一以爲天下貞。 其致之一也, 天無以清, 將恐裂, 地無以寧, 將恐發, 神無以靈, 將恐歇, 谷無以盈, 將恐竭, 萬物無以生, 將恐滅。 王侯無以爲貞而貴高, 將恐蹶。 故貴以賤爲本, 高以下爲基。 是以王侯自謂孤寡不穀, 是其以賤爲本也。 非歟。 故致數譽無譽, 不欲碌碌若玉, 落落若石。"
"Co obdrželo od pradávna jednotu: Nebe obdrželo jednotu, by bylo jasné. Země obdržela jednotu, by spočívala. Duchové obdrželi jednotu, by měli názor. Údolí obdržela jednotu, by se naplnila. Deset tisíc bytostí obdrželo jednotu, by povstalo. Král nad vasaly obdržel jednotu, by byl podnebesí pravidlem. Co působí to u nich, je vpravdě jednota. Kdyby nebe nemělo, čím býti jasným, obávalo by se, že se rozpadne. Kdyby země neměla, čím býti pevnou, obávala by se, že vyrazí do výše. Kdyby neměli duchové, čím míti názor, obávali by se, že vydechnnou. Kdyby neměla údolí, čím se naplniti, obávala by se, že přestanou téci. Kdyby nemělo deset tisíc bytostí, čím povstati, obávaly by se zkázy. Kdyby neměl král nad vasaly, čím býti podnebesí pravidlem, třeba ctěn a vznešený, obával by se, že klopýtne. Proto: Urozené považuje za svůj kořen bídné, vysoké považuje za svůj kořen nízké. Proto: Když králové nad vasaly zovou sami sebe sirotami, maličkostí a nehodnými, není to jejich dělání nízkého svým kořenem? Není tomu tak? Proto: Rozeber vůz - není to vůz. Nepřej si býti ceněn jako drahokam, budiž znevážen jako (obyčejný) kámen."
"Was einstmals Einheit erhielt: «Himmel erhielt Einheit, damit reinen Glast, Erde Einheit, damit Ruh und Rast, Geister Einheit, damit den Verstand, Bäche Einheit, damit vollen Rand, Alle Wesen Einheit, damit Leben, Fürst und König Einheit, damit der Welt das Richtmaß zu geben.» Das bewirkt die Einheit. «Gäbe nichts dem Himmel Glast, Würde er zerschellen, Gäbe nichts der Erde Rast, Würde sie zerspellen, Gäbe nichts den Geistern Verstand, Würden sie zerfliegen, Füllte nichts der Bäche Rand, Würden sie versiegen, Gäbe nichts den Wesen Leben, Würden sie zerwallen, Gäbe nichts Fürst und König Maß, so edel und hoch, Würden sie doch fallen.» Darum: Das Edle macht das Geringe zu seiner Wurzel, das Hohe macht das Niedrige zu seiner Grundlage. Daher: Fürsten und Könige nennen sich Verwaiste, Wenigkeiten, Unwürdige. Dies ist, weil sie das Geringe zu ihrer Wurzel machen, oder nicht?» Darum: Fertige Wagenstücke sind kein Wagen. Man wünscht nicht, hoch geschätzt zu sein wie Jade, um zu fallen wie Stein."
"The things which from of old have got the One (the Tao) are-- Heaven which by it is bright and pure; Earth rendered thereby firm and sure; Spirits with powers by it supplied; Valleys kept full throughout their void All creatures which through it do live Princes and kings who from it get The model which to all they give. All these are the results of the One (Tao). If heaven were not thus pure, it soon would rend; If earth were not thus sure, 'twould break and bend; Without these powers, the spirits soon would fail; If not so filled, the drought would parch each vale; Without that life, creatures would pass away; Princes and kings, without that moral sway, However grand and high, would all decay. Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,' 'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone."
"En tiempos remotos alcanzaron el uno: el cielo, que al obtenerlo se hizo puro, la tierra que al obtenerlo se hizo estable, los espiritus, que al obtenerlo se hicieron eficaces, los valles, que al obtenerlo se colmaron, los señores y los reyes, que al obtenerlo se convirtieron ennorma del mundo. De donde se deduce que de no alcanzar el uno, el cielo no podría ser puro y se resquebrajaría, de no alcanzar el uno, la tierra no podría ser estable y sedestruiría, de no alcanzar el uno, los espiritus no podrían ser eficacesy se paralizarían, de no alcanzar el uno, los valles no podrían colmarse y se agotarían, de no alcanzar el uno, los señores y los reyes perderíansu nobleza y superioridad y serian derribados. La nobleza tiene necesariamente su raíz en lo humilde, necesariamente lo superior tiene a lo inferior como fundamento. De ahí que los señores y los reyes se autodenominengu, gua, bu gu; ¿acaso no significa esto la humildad de su origen? Poseer infinidad de carruajes es no poseer carruaje alguno. Esa es la razón por la que (el sabio) no desea brillar comoel jade ni poseer la dureza y solidez del guijarro."
"Voici ce qui, depuis les origines, a atteint l'unité : Le ciel parce qu'il est pur. La terre parce qu'elle est stable. Les esprits parce qu'ils sont transcendants. Les vallées parce qu'elles sont riches en eau. L'humanité parce qu'elle se reproduit. Les souverains et les gouvernants parce qu'ils donnent l'exemple. C'est l'unité qui les rend parfaits. Si le ciel n'était plus pur, certainement il s'effondrerait. Si la terre n'était plus stable, elle s'écroulerait. Si les esprits n'étaient plus transcendants, ils s'évanouiraient. Si les vallées n'étaient plus humides, elles deviendraient des déserts. Si les dix mille êtres cessaient de se reproduire, ils disparaîtraient. Si les souverains et les gouvernants renonçaient au pouvoir, leurs pays tomberaient dans le chaos. La noblesse repose sur l'humilité. Ce qui est grand prend appui sur ce qui est infime. Ainsi les souverains et les gouvernants se nomment-ils eux-mêmes orphelins, hommes sans valeur et de peu de mérite. Ils montrent par là leur compréhension de l'ordre profond des choses. L'honneur suprême est en dehors de l'honneur. Car le Sage ne cherche ni a briller comme le jade, ni a être rejeté comme un caillou. Il vit au-dessus de l'estime et du mépris."
"Íme azok, amelyek már az ősidőkben elérték az egységet: az ég az egység révén lett tiszta, a föld az egység révén lett rendületlen, a szellem (sen) az egység révén jutott öntudatra (ling), a völgy az egység révén lett tele, s minden létező az egység révén született, a fejedelmek és királyok is az egység elérése útján lettek az égalatti irányítóivá. Mindez az egységnek köszönhető. Ha az ég nem lett volna általa tiszta, szétesett volna; ha a föld nem lett volna általa rendületlen, meghasadt volna; ha a szellem nem jutott volna általa öntudatra, semmivé válna; ha a völgy nem lenne általa tele, kiszáradna; ha a tízezer létező nem általa születne, (születés helyett) elpusztulna; ha a fejedelmek és királyok nem általa lennének irányítók s ezért megbecsültek, akkor megdöntenék őket. Ezért az előkelő a jelentéktelent tartja alapjának, a magas az alacsonyt tartja alapzatának. S ezért mondják önmagukról a fejedelmek és királyok: "Árva", "Elhagyatott", "Ellátatlan". Nem azt jelenti-e ez, hogy a jelentéktelent tekintik alapnak? S éppen ezért: ha egyenként számba vesszük a kocsi (darabjait), az nem a kocsi. Ne vágyakozzunk hát a jáde ragyogására, legyünk inkább egyszerűek, akár a kő."
"quelli che dai tempi antichi raggiunsero l’unità il cielo raggiunta l’unità divenne chiaro la terra raggiunta l’unità divenne tranquilla lo spirito raggiunta l’unità divenne potente la valle raggiunta l’unità divenne piena gli esseri raggiunta l’unità divennero vivi i regnanti raggiunta l’unità governarono rettamente il mondo tutto questo accadde in virtú dell’unità se il cielo non avesse ciò per cui è chiaro potrebbe squarciarsi se la terra non avesse ciò per cui è tranquilla potrebbe vacillare se gli spiriti non avessero ciò per cui sono potenti potrebbero svanire se le valli non avessero ciò per cui sono piene potrebbero inaridirsi se gli esseri non avessero ciò per cui sono vivi potrebbero estinguersi se i regnanti non avessero ciò per cui hanno dignità potrebbero cadere l’onore ha la sua radice nell’umiltà e l’alto ha il suo fondamento nel basso per questo i regnanti chiamano se stessi orfano abbandonato indigente perché considerano l’umiltà come radice i pezzi del carro non sono tutto il carro non cercare di splendere come giada ma sii semplice come la pietra"
"Fiind în armonie cu Calea Tao Cerul și-a dobândit claritatea. Prin armonie Pământul a devenit stabil. Prin armonie lucrurile au fost treptat create. Fără Calea Tao omul se depărtează de Cer, Fără Calea Tao își pierde stabilitatea pe Pământ. Când echilibrul dispare, și omul dispare. Înțeleptul vede totul într-un echilibru, Este modest, nu intervine. El lasă Calea Tao să se manifeste Unindu-se cu Calea Tao intră în armonie."
"Вот те, кто с давних времен находятся в единстве. Благодаря единству, небо стало чистым, земля - незыблемой, дух - чутким, долина - цветущей, и начали рождаться все существа. Благодаря единству знать и государи становятся образцом в мире. Вот что создает единство. Если небо не чисто, оно разрушается; если земля зыбка, она раскалывается; если дух не чуток, он исчезает; если долины не цветут, они превращаются в пустыню; если вещи не рождаются, они исчезают; если знать и государи не являются примером благородства, они будут свергнуты. Незнатные являются основой для знатных, а низкое - основанием для высокого. Поэтому знать и государи сами называют себя "одинокими", "сирыми" и "несчастливыми". Это происходит оттого, что они не рассматривают незнатных как свою основу. Это ложный путь. Если разобрать колесницу, от нее ничего не останется. Нельзя считать себя "драгоценным", как яшма, а нужно быть простым, как камень."
"Được Hóa công xưa nay thế cả, Trời có Ngài nên hóa trong xanh. Nhờ Ngài nên đất an ninh, Chư thần nhờ thế uy linh nhiệm mầu. Có Hóa công, hang sâu hóa đặc, Nhờ có Ngài muôn vật tốt tươi, Vương hầu cũng dựa đức người, Trị vì thiên hạ thảnh thơi an bình. Trăm điều cũng một mối manh, Muôn loài cũng một khuôn xanh lo lường. Trời mất Ngài, tan hoang xơ xác, Đất không Ngài, bạt lạc nát tan, Không Ngài, thần cũng lầm than, Không Ngài, hang thẳm lại hoàn hư vô. Vật mất Ngài sa cơ hủy diệt, Nước không Ngài, vua hết quyền uy. Xưa nay quý tiện tương tùy, Cao không có thấp lấy chi làm nền. Nên vua chúa tự khiêm tự hạ, Tự nhún mình: «Cô quả», «đớn hèn», Phải chăng, hèn kém là nền, Phải chăng tự hạ, mới bền quyền uy. Cũng lẽ ấy đem suy nhân sự, Coi mọi người một lứa như nhau. Ta không phân biệt thấp cao, Người nào là ngọc, người nào là than."