← Back to quotes

The transformations of the Dao

"The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised by the Breath of Vacancy. What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased. What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道生一, 一生二, 二生三, 三生萬物。 萬物負陰而袌陽, 沖氣以爲和。 人之所惡, 惟孤寡不穀, 而王侯以自稱也。 故物或損之而益, 或益之而損。 人之所以教, 我亦我之所以教人。 彊梁者, 不得其死, 吾將以爲學父。"

Czech

"Tao zplodil 1, 1 zplodilo 2, 2 zplodilo 3, 3 zplodilo deset tisíc bytostí. Deset tisíc bytostí nese na zádech Yin a objímá Yang. Vystupující dech považuji za harmonii. Co lidé nenávidí, jest siroba maličkost a nehodnost; ale králové a knížata používají jich jako svého titulu. Proto: něco, když je zmenšuješ, získává, něco, když je rozmnožuješ, ztrácí. Čemu lidé učí, já také učím tomu: Silák a násilník nedochází (přirozené) smrti. Já chci použíti toho jako oteckého naučení."

German

"Tao erzeugt Eins, Eins erzeugt Zwei, Zwei erzeugt Drei, Drei erzeugt alle Wesen. Alle Wesen tragen das ruhende Yin und umfassen das bewegende Yang. Der vermittelnde Lebensodem bewirkt die harmonische Vereinigung. Was die Menschen hassen, das ist: Verwaiste, Wenigkeiten, Unwürdige zu sein, und doch Fürsten und Könige machen es zu ihrer Bezeichnung. Denn ein Wesen «bald nimmt es ab und nimmt doch zu, bald nimmt es zu und nimmt doch ab.» Was andere lehren, das lehre ich auch. «Gewalttätige, Halsstarrige erreichen nicht ihren natürlichen Tod.» Ich will daraus eine Lehre ableiten."

English

"The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised by the Breath of Vacancy. What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased. What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching."

Spanish

"El dao engendra al uno, el uno engendra al dos, el dos engendra al tres, el tres engendra los diez mil seres. Los diez mil seres contienen en su seno el yin y el yang, Los dos soplos vitales (qi) se compensan en un soplo vital armónico. Lo más aborrecido por los hombres, es la orfandad, la falta de virtud y la indignidad; y, sin embargo, reyes y señores así se autodenominan. Las cosas aumentan al disminuirlas, disminuyen al aumentarlas. También yo enseño lo que otros han enseñado. Los fuertes no pueden tener un buen fin, esto será la guía de mi doctrina."

French

"Le Tao engendra UN. Un engendra Deux. Deux engendra Trois. Trois engendra les dix mille êtres et tout ce qui est vivant. Les dix mille êtres portent l'obscurité sur leurs épaules mais serrent dans leurs bras la lumière. Chacun d'eux a été engendré par ce souffle divin que l'on nomme harmonie. Les hommes redoutent d'être pauvres, délaissés, sans valeur ou sans mérite. Et pourtant, les souverains et les princes sages se nomment eux-mêmes ainsi : sans valeur, sans mérite. C'est pourquoi, parmi les êtres, celui qui s'élève se diminue, et celui qui se diminue s'élève. Et le violent qui veut s'imposer par la violence mourra par la violence. Ceci est un des fondements de l'enseignement. Une des vérités du Tao."

Hungarian

"A tao szülte az Egyet, az Egy szülte a kettőt, a kettő szülte a hármat, s a három szülte az összes létezőket. Minden létező hátán hordja a (jin-t), keblén viseli a (jang-ot), s az átható lehelet (csi) teremt összhangot (e két princípium között). Amitől az emberek legjobban irtóznak, az éppen az "Árva", "Elhagyatott", "Ellátatlan" állapot, s a királyok és fejedelmek mégis így nevezik magukat. Ezért a dolgok (vu) gyakran azáltal növekednek meg, hogy csökkentik őket, s gyakran azáltal csökkennek, hogy növelik őket. Csak amit mások tanítottak nekem, azt tanítom én is másoknak. Azt az erőszakos embert, aki természetes halált hal, mesteremnek fogom tekinteni."

Italian

"la via ha generato l’uno l’uno ha generato il due il due ha generato il tre il tre ha generato tutte le creature tutte le creature hanno sulle spalle lo yin e abbracciano lo yang il soffio vuoto li miscela e armonizza ciò che gli uomini detestano è essere orfani abbandonati e indigenti eppure i regnanti se ne fanno un vanto perché ora un accrescimento diviene una perdita e ora una perdita diviene un accrescimento io insegno ciò che altri hanno insegnato i violenti non muoiono di morte naturale questo principio è alla base del mio insegnamento"

Romanian

"Calea Tao s-a manifestat la începuturi. Acea manifestare a devenit cauza altei manifestări. Aceasta la rândul ei a produs o alta. Așa au apărut toate lucrurile. Perechea de contrarii Yin și Yang au aparut, Energia (Ch’i) le-a pus în mișcare. Armonia astfel s-a stabilit. Oamenii obișnuiți sunt dependenți, Doar Înțeleptul este mulțumit cu sine însuși. Trăind prin sine însuși se aliniază armoniei Căii Tao."

Russian

"Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа.(*) Все существа носят в себе инь и ян, наполнены ци и образуют гармонию. Люди не любят [имена] "одинокий", "сирый", "несчастливый". Между тем гуны и ваны (цари и князья) этими [именами] называют себя. Поэтому вещи возвышаются, когда их принижают, и принижаются, когда их возвышают. Чему люди учат, тому обучаю и я: сильные и жестокие не умирают своей смертью. Этим я руководствуюсь в своем обучении. ------------- (*) Одно, по нашему мнению, означает хаос, состоящий из мельчайших частиц ци, как первоначальной формы существования дао. Два - это легкие и тяжелые ци, из которых возникли три - небо, земля, человек."

Vietnamese

"Đạo sinh ra chân nguyên Nhất thể, Nhất thể sinh nhị khí Âm Dương. Âm Dương biến hóa khôn lường, Sinh, Thần, khí, chất rõ ràng bộ ba. Bộ ba ấy sinh ra vạn vật, Vạn vật luôn ôm ấp Âm Dương. Lung linh cầm giữ mối giường, Nhưng mà xung khí vẫn thường ẩn trong. Người đời ghét cô đơn, hèn hạ, Nhưng vương hầu cô quả vẫn xưng. Cho nên muốn tổn thời tăng, Muốn tăng thời tổn lẽ hằng xưa nay. Người xưa dạy câu này chí lý. Ta cũng đem ta chỉ cho người: «Xin đừng bạo động ai ơi, Ai mà bạo động, chết thôi bạo tàn.» Đó lời giáo phụ ta ban."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #