Cautions
"Or fame or life, Which do you hold more dear? Or life or wealth, To which would you adhere? Keep life and lose those other things; Keep them and lose your life:--which brings Sorrow and pain more near? Thus we may see, Who cleaves to fame Rejects what is more great; Who loves large stores Gives up the richer state. Who is content Needs fear no shame. Who knows to stop Incurs no blame. From danger free Long live shall he."
Author
Lao TzuAll Translations
"名與身孰親。 身與貨孰多。 得與亡孰病。 是故甚愛必大費, 多藏必厚亡。 知足不辱, 知止不殆, 可以長久。"
"Jméno nebo tělo, co je bližší? Tělo nebo statky - co je více? Nabýti nebo ztratiti - co je horší? Přílišné milování, nutně velký výdaj, mnohé hromadění, nutně těžká ztráta. Dovedeme-li vystačiti (s málem), jsme bez mrzutostí, umíme-li státi, nejsme ohroženi. Tím lze dospěti dlouhého trvání."
"Name oder Person, was ist näher? Person oder Besitz, was ist mehr? Erwerben oder Verheren, was ist schlimmer? Daher: «Wer zu sehr liebt, Notwendig groß ausgibt. Wer viel ergiert, Notwendig stark verliert. Wer Genügen kennt, Wird nicht geschänd’t. Wer still kann stehen, Wird Gefahren entgehen, Und kann so lange dauern.»"
"Or fame or life, Which do you hold more dear? Or life or wealth, To which would you adhere? Keep life and lose those other things; Keep them and lose your life:--which brings Sorrow and pain more near? Thus we may see, Who cleaves to fame Rejects what is more great; Who loves large stores Gives up the richer state. Who is content Needs fear no shame. Who knows to stop Incurs no blame. From danger free Long live shall he."
"El renombre o la propia persona, ¿qué es más digno de estima? La propia persona o las riquezas, ¿qué es más importante? Ganar o perder, ¿qué es peor? Una gran ambición conduce necesariamente a la ruina, quien mucho acumula inevitablemente sufrirá grandes pérdidas. Por eso, quien se contenta no conoce la humillación, quien saberefrenarse no conoce el peligro, y puede vivir largo tiempo."
"De la gloire ou de la santé, quel est le plus important ? De la santé ou de la richesse, quel est le plus précieux ? Du gain ou de la perte, quel est le plus honteux ? L'homme trop passionné s'expose à la souffrance. L'avare qui prévoit et amasse subit de lourdes pertes. Celui qui se contente de ce qu'il a reste serein. Celui qui sait se réfréner tient à distance ledanger. Par là son existence sera préservée. Car qui aura trop aimé sera frustré. Et qui aura trop amassé ne possèdera rien."
"A hírnév vagy az élet: melyik áll közelebb hozzánk? Az élet vagy a vásárolt javak (huo): melyik jelent többet? A szerzés vagy a vesztés: melyik a rosszabb? Így van az, hogy aki nagyon zsugori, hatalmasan pazarol, s minél többet halmoz fel valaki, annál nagyobb lesz a vesztesége. Aki tudja, mikor elég, az nem kerül szégyenbe; s aki tudja, hol kell megállni, nem kerül veszedelembe; így lehetünk biztonságban örökké."
"chiedersi se sia piú cara la fama o la persona se sia piú preziosa la persona o la ricchezza se sia piú duro vincere o perdere chi ama con eccesso si esaurisce chi accumula molto perderà molto perciò chi si accontenta non sarà umiliato chi sa fermarsi non corre pericolo e può durare a lungo"
"Între glorie și sănătate ce este mai important? Între bogăție și fericire ce este mai prețios? A alerga după câștiguri e pierdere sigură. Dacă fericirea ar veni cu bogăția, Ar fi mulți oameni fericiți, dar ei nu sunt. Cel mulțumit cu ce are, evită înjosirea. Cel ce știe să se oprească la timp, nu intră în pericol. Astfel Înțeleptul dăinuiește."
"Что ближе - слава или жизнь? Что дороже - жизнь или богатство? Что тяжелее пережить - приобретение или потерю? Кто многое сберегает, тот понесет большие потери. Кто много накапливает, тот потерпит большие убытки. Кто знает меру, у того не будет неудачи. Кто знает предел, тот не будет подвергаться опасности. Он может стать долговечным."
"Tiếng với ta cái gì là quí? Của với mình xét kỹ chi hơn? Bắc cân hai lẽ mất còn, Đằng nào khổ sở, tính toan cho rành. Chắt chiu quá lại thành uổng phí, Cóp nhặt nhiều ắt sẽ tay không, Thảnh thơi, là có đủ dùng, Ít ham, ít nhục, thung dung một đời. Lòng khinh khoát, biết nơi dừng bước, Thoát hiểm nguy lại được trường sinh."