← Back to quotes

Great or overflowing virtue

"Who thinks his great achievements poor Shall find his vigour long endure. Of greatest fulness, deemed a void, Exhaustion ne'er shall stem the tide. Do thou what's straight still crooked deem; Thy greatest art still stupid seem, And eloquence a stammering scream. Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"大成若缺, 其用不敝。 大滿若盅, 其用不窮。 大直若詘, 大巧若拙, 大辯若訥。 躁勝寒, 靖勝熱。 知清靖以爲天下正。"

Czech

"Velmi dokonalý jest jako rozbitá nádoba (pln nedostatků); použije-li se ho však, není k nepotřebě. Velmi plný jest jakoby prázdný; požívá-li se ho, jest nevyčerpatelný. Velmi přímý jest jakoby křivý, velmi dovedný jest jakoby neohrabaný, velmi obratný v mluvě jest jakoby koktal. Pohyb vítězí nad studenem, klid vítězí nad horkem. Čistota a klid jsou podnebesí pravidlo."

German

"Der recht Vollkommne ist wie unzulänglich, Sein Wirken aber unvergänglich, Der recht Erfüllte ist wie leer, Sein Wirken erschöpft sich nimmermehr. Der recht Gerade ist wie krumm, Der recht Gescheite ist wie dumm, Der recht Beredte ist wie stumm. Bewegung überwindet Kälte, Ruhe überwindet Hitze, Der Reine und Ruhige ist der Welt Richtmaß."

English

"Who thinks his great achievements poor Shall find his vigour long endure. Of greatest fulness, deemed a void, Exhaustion ne'er shall stem the tide. Do thou what's straight still crooked deem; Thy greatest art still stupid seem, And eloquence a stammering scream. Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven."

Spanish

"La gran perfección parece imperfecta (que), pero su eficiencia no sufre merma. La gran plenitud parece vacía (chong), mas su eficiencia no se agota. La gran rectitud parece curvada, la gran elocuencia parece tartamudear. La gran destreza parece torpe, la gran ganancia parece insuficiente. La agitación triunfa del frío, la quietud vence al calor. Quien conoce la pureza y la quietud, llega a ser señor del mundo."

French

"La perfection achevée semble imparfaite. Et pourtant elle rayonne sans fin. La plénitude parfaite paraît vide. Et pourtant elle est intarissable. Elle donne sans jamais s'épuiser. Une franchise extrême semble fausse. Une habileté extrême entrave le geste. Une éloquence extrême ne persuade personne. le mouvement triomphe du froid, et c'est l'immobilité qui triomphe de l'ardeur. C'est dans le calme et la sérénité que réside le bonheur, car la quiétude et l'immobilité règlent le monde. Ainsi est-il."

Hungarian

"A nagy tökéletesség (ta-cseng) olyan, mintha tökéletlen lenne, hasznossága (jung) azonban nem fogyatkozik [működése végtelen]. A nagy teljesség (ta-jing) olyan, mint az üresség, hasznossága azonban sohasem merül ki. Ami nagyon egyenes, az hasonló a görbéhez; aki nagyon ügyes, hasonlít az ügyetlenhez; aki nagy vitatkozó (pien), hasonlít a dadogóhoz. A mozgás legyőzi a hideget, a nyugalom legyőzi a forróságot; a tiszta nyugalom az égalatti rendező elve (cseng)."

Italian

"la grande perfezione sembra imperfetta ma usandola non si rovina la grande pienezza sembra vuota ma usandola non si esaurisce la grande rettitudine sembra tortuosa la grande abilità sembra maldestra la grande eloquenza sembra balbettio il movimento vince il freddo la quiete vince il caldo la pura quiete è la regola del mondo"

Romanian

"Perfecțiunea nu are capăt, oricât ar fi de-naltă, Ceva mai poate fi adăugat. Folosu-i e astfel din ce în ce mai bun. Nemărginirea oricât ar fi de mare, ceva mai poate fi adăugat. Și folosința-i din ce în ce mai multă. Ceva oricât de drept ar fi, mai poate fi-ntreptat. Măiestria de a face ceva, poate încă să crească. Oratoria maestrului poate fi încă mai bună. Ce este în mișcare poate fi îmbunătățit. Doar nemișcarea este completă-n toate, Ea e suportul, modelul a orice, conduce totul."

Russian

"Высшее совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено; великая полнота похожа на пустоту, но ее действие неисчерпаемо. Великая прямота похожа на кривизну; великое остроумие похоже на глупость; великий оратор похож на заику. Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире."

Vietnamese

"Thực mỹ mãn mà như khuyết điểm, Nhưng đem dùng chẳng chuyển, chẳng mòn. Thật đầy mà ngỡ trống trơn, Đem dùng mới thấy chứa chan vô cùng. Thẳng băng mà ngó như cong, Muôn nghìn khéo léo, dáng trông vụng về. Thật hùng biện như e, như ấp, Vẻ ngây ngô, sắc mắc ai đương. Múa may cho bớt lạnh lùng, Nghỉ ngơi cho nóng đỡ nung hình hài. Một niềm thanh tĩnh thảnh thơi, Tự nhiên thiên hạ đổi đời hóa hay."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #