← Back to quotes

The moderating of desire or ambition

"When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands. There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"天下有道, 卻走馬以播。 天下無道, 戎馬生於郊。 罪莫大於可欲, 禍莫大於不知足, 咎莫憯於欲得。 故知足之足, 常足矣。"

Czech

"Má-li podnebesí Tao, odesílají závodní koně hnojiti. Je-li podnebesí bez Taa, rodí se váleční koně v pohraničním území. Z vin není větší nad žádostivost, z neštěstí není větší nad to, neuměti stačiti, z chyb není větší nad ziskuchtivost. Proto: Víme-li jak spokojenost s málem činí spokojeným, spokojíme se vždy s málem."

German

"Hat das Reich Tao, so hält man Gangpferde zur Felddüngung. Hat das Reich nicht Tao, so züchtet man Kriegsrosse an den Grenzen. «Kein größerer Frevel, als Gelüst erlaubt zu nennen, Kein größeres Unheil, als Genügen nicht zu kennen, Kein größeres Laster, als nach Mehrbesitz zu brennen.» Darum: Wer sich zu genügen weiß, hat ewig genug."

English

"When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands. There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency."

Spanish

"Cuando el dao reina en el mundo, los buenos corceles acarrean estiércol. Cuando no reina el dao, las yeguas, utilizadas para la guerra, paren en campo abierto. No hay crimen mayor que dejarse arrastrar por los deseos, no hay desgracia mayor que no saberse nunca satisfecho, no hay defecto más doloroso que la ambición. Por eso la satisfacción de quien sabe contentarse, es la única satisfacción perdurable."

French

"Quand un peuple suit le Tao, les chevaux de guerre restent à la ferme et labourent les champs. Quand un peuple a perdu le Tao, les chevaux de guerre sont aux portes de la ville prêts à la bataille et les champs restent incultes. Il n'est pas de plus grave erreur que d'écouter ses désirs. Il n'est pas de plus grande misère que de ne savoir se contenter. Il n'est pas de pire fléau que l'envie de posséder. C'est pourquoi celui qui limite ses désirs ne saurait manquer de rien. Ses granges seront pleines, ses champs cultivés et son coeur comblé de joie. ainsi veut la loi."

Hungarian

"Mikor égalattiban érvényesül a tao, visszahozzák a vágtató lovakat, hogy trágyázzák a földet. Amikor az égalattiban nem érvényesül a tao, hadilovakat tenyésztenek még a külvárosban [a szent áldozati helyen] is. Nincs nagyobb bűn a sok vágyakozásnál. Nincs nagyobb szerencsétlenség, mint nem tudni, mikor elég, s nincs nagyobb veszedelem, mint nyereségre vágyni. Ezért aki meg tud elégedni azzal, ami elég, örökké elégedett lesz."

Italian

"quando il mondo possiede la via i cavalli da corsa sono tenuti a concimare i campi quando il mondo perde la via i cavalli da guerra sono allevati perfino nei sobborghi non c’è colpa piú grande dell’assecondare i desideri non c’è sventura piú grande del non sapere accontentarsi non c’è difetto piú grande del desiderio di possedere perché chi sa accontentarsi di avere quanto basta ha sempre a sufficienza"

Romanian

"Când oamenii urmează Calea Tao, Caii comunității sunt pe ogor la muncă. Când oamenii nu urmează Calea Tao, Caii comunității sunt pregătiți de luptă. Câmpul rămâne astfel nelucrat. Nu este eroare mai mare, decât dorințele deșarte. Nu este mai mare suferință decât lipsa de mulțumire. Nu este mai mare calamitate decât lăcomia. Căci celui ce-și limitează dorințele, nimic nu îi lipsește. Ogoru-i cultivat, e mulțumit cu tot ce are."

Russian

"Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю; когда в стране отсутствует дао, боевые кони пасутся в окрестностях. Нет больше несчастья, чем незнание границы своей страсти, и нет большей опасности, чем стремление к приобретению [богатств]. Поэтому, кто умеет удовлетворяться, всегда доволен [своей жизнью]."

Vietnamese

"Trần gian mà có Hóa Công, Ngựa hay cũng thải về đồng vun phân. Trần gian mà mất Thiên quân, Bên thành chiến mã hí rầm ngày đêm. Nguy thay những kẻ bon chen, (Suốt đời chẳng lửng dạ thèm khát khao). Hại thay những kẻ vơ vào, (Vơ vơ, vét vét biết bao giờ cùng). Ở đời muốn được thung dung, Nhiều no, ít đủ, ta không phàn nàn."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #