← Back to quotes

19

"Abandon sageliness and discard wisdom; Then the people will benefit a hundredfold. Abandon humanity and discard righteousness; Then the people will return to filial piety and deep love. Abandon skill and discard profit; Then there will be no thieves or robbers. However, these three things are ornaments (wen) and are not adequate. Therefore let people hold on to these: Manifest plainness, Embrace simplicity, Reduce selfishness, Have few desires."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"絕聖 棄智, 民利百倍。 絕仁棄義, 民復孝慈。 絕巧棄利, 盜賊無有。 此三者, 以為文不足, 故令有所屬。 見素抱樸, 少私寡欲。"

Az

"Əllaməlik eləmə – fayda-xeyrin yüz dəfə artar Mürüvvət və ədaləti hər şeydən yüksək bilmə – onda duyarsan övlad hörmətini, və ata-ana sevgisini Məharəti, fərasəti varlanmağın yolu bilmə – amandır bu yol – axırı oğruluq, canilikdir Elm, mürüvvət, fərasət – bu adlar yenidir, lakin üçü də hərislik üfunətini ört-basdır edə bilmir istəsə də Hayıf deyil qədim yol?.. Sadə ol, təbii – bununla mənliyini və ehtiraslarını rəf edərsən Bildiyini unut – dərddən-kədərdən uzaq olarsan"

Bg

"Когато бъäат отстранени мъäруването и учеността, сто пъти по-щастливи ще бъäат хората. Когато бъäат отстранени "хуманността" и "справеäливостта", нароäът ще възвърне синовната си почитателност и бащината обич. Когато бъäат ликвиäирани хитростта и алчността, ще изчезнат краäöите и разбойниöите. Тези неäъзи се äължат на неäостатъчните знания. Затова съветвайте нароäа äа бъäе прост и скромен, äа намалява личните си нужäи, (и което е най-важно) äа премахва страстите си."

Czech

"Skoncujme s “dokonalostí” a odmítněme “mudrlanství” a lid tím stonásobně získá! Skoncujme s “principem lidskosti” a odmítněme “princip konání v mezích správnosti a spravedlnosti" a lid se navrátí k synovské poslušnosti a bratrské lásce! Skoncujme se "šikovností” a odmítněme “osobní prospěch” a nebude žádných zlodějů a lupičů! Vždyť všechny tyto tři druhy chování jsou projevy nekulturnosti! Proto: Nechť k vám od této chvíle přináležímít za vzor prostotu, přidržet se přirozenosti, potlačovat sobeckost a snižovat žádostivost!"

Danish

"Opgiv begavelse, lad klogskab fare. Det vil være hundrede gange bedre for alle. Giv afkald på ”næstekærlighed” og ”pligt”, så vil alle atter føle sig ansvarlige for alle. Opgiv ambitioner, giv afkald på udbytte, så vil røvere og tyve forsvinde. Det er ikke tilstrækkeligt med ydre former. Det er vigtigere at se det ægte, at leve i overensstemmelse med sin natur, at opgive tanken på sig selv og holde begæret i tømme."

German

"Gebt auf die Heiligkeit, werft weg die Erkenntnis: Und das Volk wird hundertfach gewinnen! Gebt auf die Sittlichkeit, werft weg die Pflicht: Und das Volk wird zurückkehren zu Familiensinn und Liebe! Gebt auf die Kunst, werft weg den Gewinn: Und Diebe und Räuber wird es nicht mehr geben! In diesen drei Stücken ist der schöne Schein nicht ausreichend. So sorgt, daß die Menschen etwas haben, woran sie sich halten können! Zeigt Einfachheit, haltet fest an der Lauterkeit: so mindert sich die Selbstsucht, so verringern sich die Begierden."

Greek

"Μη γεμίζεις το νου σου με στείρες γνώσεις, Και θα θυμηθείς τη φυσική σου σοφία. Μην ασχολείσαι με το τι πιστεύουν οι άλλοι ότι είναι ηθικό, Και θα είσαι πολύ πιο ευτυχισμένος. Μην είναι το μόνο σου μέλημα το κέρδος, Και θα χαθούν οι κλέφτες. Γίνε απλός και καλλιέργησε τον εαυτό σου, Σβήνοντας μέσα σου τις επιθυμίες."

English

"Abandon sageliness and discard wisdom; Then the people will benefit a hundredfold. Abandon humanity and discard righteousness; Then the people will return to filial piety and deep love. Abandon skill and discard profit; Then there will be no thieves or robbers. However, these three things are ornaments (wen) and are not adequate. Therefore let people hold on to these: Manifest plainness, Embrace simplicity, Reduce selfishness, Have few desires."

Spanish

"Eliminar la sagacidad, rechazar la inteligencia Y el pueblo se verá doblemente beneficiado. Eliminar el humanitarismo, rechazar la equidad Y el pueblo restablecerá la piedad filial y la ternura de los padres. Eliminar el ingenio, rechazar la búsqueda de ganancias Y los ladrones y bandidos no existirán. A mi modo de ver, estos tres adornan lo insuficiente. Por lo tanto es preferible: Ver lo esencial, Llevar en el corazón el bloque sin tallar, Dar poca importancia a lo privado Y moderar los deseos."

Et

"Lõpp pühadusele, eemale teadmistest! – rahvas saab sajakordselt kasu. Lõpp inimlikkusele, eemale õiglusest! – rahvale tuleb tagasi poja- ja isaarm. Lõpp osavusele, eemale kasust! – pole vargaid-röövleid. Neist kolmest pole kirjatähena küll, nii käib nende juurde veel: püsi labases, hoia kinni lihtsast, kahanda isekust, vähenda soove, lõpp õpetatusele – pole muresid."

Fa

"تقدس و خرد را فراموش كنيد و مردم هزار بار شادتر خواهند بود. عدل و اخلاقيات را فراموش كنيد و مردم تنها آن چه درست است را انجام مي دهند. سود و صنعت را فراموش كنيد و ديگر دزدي وجود نخواهد داشت. اگر اين سه كافي نيستند، در مركز دايره باقي بمانيد و اجازه دهيد همه چير به دور خود بگردد."

Finnish

"Jättämällä itsevankurskautensa ja hylkäämällä oman viisautensa ihmiset suunnattomasti parantuisivat. Kieltäytymällä hyväntekeväisyydestä ja »velvollisuudesta lähimäistä kohtaan» he voisivat palata luonnollisiin suhteisiinsa. Jos hylätään etevyys ja luovutaan voitosta, niin ihmisten kesken ei enää ole varkaita. Näiden kolmen asian* viljeleminen on rauennut tyhjiin, sen tähden niiden pitäisi mennä takaisin sinne, mistä tulivat. Ja te sitten, esiintykää luonnollisessa yksinkertaisuudessanne, pitäkää kiinni totuudesta, vastustakaa itsekkyyttä ja vapautukaa kunnianhimosta."

French

"Rejetez la sagesse et la prudence (artificielles, conventionnelles, la politique, pour revenir à la droiture naturelle primitive), et le peuple sera cent fois plus heureux. Rejetez la bonté et l’équité (artificielles, la piété filiale et paternelle conventionnelles), et le peuple reviendra (pour son bien, à la bonté et à l’équité naturelles,) à la piété filiale et paternelle spontanées. Rejetez l’art et le lucre, et les malfaiteurs dispa­raîtront. (Avec la simplicité primordiale, on re­viendra à l’honnêteté primordiale.) Renoncez à ces trois catégories artificielles, car l’artificiel ne suffit pour rien. Voici à quoi il faut vous attacher : être simple, rester naturel, avoir peu d’intérêts particuliers, et peu de désir."

Hebrew

"לו לא היו חוכמה וידע פי מאה אנשים היו מאושרים לו לא היו מקצוענים שמיצרים את חפציהם וסוחרים שהם קדשי־הרווח־חוק־חייהם אז לא היה בסיס לפשע לו לא משפט מוסר וכו' הגבלות שמדינות ופה ושם לשים לכל אחד עמדות אז עם היה חוזר ליחסים המושלמים במשפחות כל מה שהדוגמאות האלה כאן אומרות אפשר אולי לאמירה אחת לשים: מה־ש־הכי־מתאים בשביל חכם : פשטות טביעות בול־עץ חופן עפר יריעת הבד עליו דרישת שיחרור מאגואיזם ושטות סירוב מכוונות וחשקים גבוהים"

Hungarian

"Hagyjatok fel álerkölcseitekkel és álbölcsességtekkel: az emberek százszorosan boldogabbak lesznek. Hagyjatok föl az emberszeretet és igazság emlegetésével és a nép visszatér a gyermeki kötelességhez és szeretethez. Hagyjatok fel az önzéssel és nyerészkedéssel, mindjárt nem lesznek tolvajok és rablók. Ebben a három dologban nem elég a szép látszat, azért gondoskodjatok róla, hogy az emberek valami maradandóhoz ragaszkodjanak. Legyetek egyszerűek és becsületesek, legyetek önzetlenek és fékezzétek vágyaitokat."

Hy

"Եթե կարողանայինք հրաժարվել մեր մեծապատվությունից ն. անտեսել ճեր իմաստասիրությունը, մարդիկ հարյուրապատիկ անգամ ավելի լավ կապրեին: Եթե կարողանայինք հրաժարվել մեր բարեգործությունից ե. անտեսել մեր արդարացիությունը, մարդիկ կրկին կդառնային մարդասեր ու բարեգործ Եթե կարողանայինք հրաժարվել մեր արհեստական ու մտածածին հարմարություններից ն շահամոլ ծրագրերից, գողեր ու կողոպտիչներ այլես չէին լինի. Կառավարման այս երեք սկզբունքներին հետնողները համարում են, որ հնում կառավարումը զուրկ է եղել նրբագեղությունից ս նոր անուններ են հորինում մեծարման իրենց ծարավը քողարկելու համար: Բայց հասարակ հայեցողությունը ն հստակ ու ճշմարիտ գործողությունները թույլ կտան խուսափել շահամոլ նպատակներից ն գայթակղություններից:"

Id

"Jika kita dapat meninggalkan keteladanan kita dan membuang kebijaksanaan kita, akan menjadi lebih baik bagi rakyat seratus kali lipat. Jika kita dapat meninggalkan kebaikan kita dan membuang kebenaran kita, rakyat akan kembali menjadi berbakti dan ramah. Jika kita dapat meninggalkan akal-akalan kita dan membuang taktik keuntungan kita, tidak akan ada pencuri dan perampok. Ketiga metode itu menganggap cara keanggunan telah gagal dan membuat nama-nama ini tersamarkan; Tetapi pandangan sederhana, dan arah yang jelas dan benar akan mengakhiri keegoisan dan menghentikan nafsu."

Is

"Með því að hætta við heilagleikann og sleppa hyggindunum, mundi fólk verða hundraðfalt betra. Ef menn hirtu minna um kærleik og skyldur við náungann, mundi verða meira um sanna velvild. Ef hætt er við kappstrit og ekki skeytt um gróða, munu þjófar og ræningjar hverfa. Þessir vegir hafa leitt menn í öfuga átt. Menn varist yfirskin og haldi sér að sanngildinu. Menn lifi í einfeldni og hreinleik hjartans og hafi hemil á sjálfinu og ástríðum þess."

Italian

"Tralascia la santità e ripudia la sapienza e il popolo s'avvantaggerà di cento doppie, tralascia la carità e ripudia la giustizia ed esso tornerà alla pietà filiale e alla clemenza paterna, tralascia l'abilità e ripudia il lucro e più non vi saranno ladri e briganti. Quelle tre reputa formali e insufficienti, perciò insegna che v'è altro a cui attenersi: mostrati semplice e mantienti grezzo, abbi poco egoismo e scarse brame."

Japanese

"聖を絶ち智を棄つれば、民の利は百倍し、仁を絶ち義を棄つれば、民、好慈に復り、 巧を絶ち利を棄つれば、盗賊有ること無し。此の三者は、以て文足らずと為す。 故に属する所有らしむ。素を見わし樸(ぼく)を抱き、私を少なくし欲を寡(すくな)くす、と。"

Korean

"성스런 체함을 그만두고 아는 체를 버리면 사람에게 이로움이 백 배나 더 할 것입니다. 인을 그만두고 의를 버리면 사람이 효성과 자애를 회복할 것입니다. 재간 부리기를 그만 두고 이익을 보려는 마음을 버리면 도둑이 없어질 것입니다. 이 세 가지는 문명을 위하는 일이지만 그 자체만으로는 부족합니다. 그러므로 뭔가 덧붙이지 않을 수 없습니다. 물들이지 않은 명주의 순박함을 드러내고 다듬지 않은 통나무의 질박함을 품는 것, '나' 중심의 생각을 적게 하고 욕심을 줄이는 것입니다."

Ku

"Dev ji `pîroziyę´ berde ű bera `zanayiyę´ de ű wę merov Sed ji sedî nirx ű fędę werbigirn. Dev ji `hezkirina kesęn din´berde Ű bera `dadmendiyę´de ű dę merov Bi ya dę ű bavan dîsa bikin ű dilovan bibin. Xwe ji ţehrezayiyę xelas ke ű fędę Biqewirîne, ű dę diz ű rębir nemînin. Ew hersiyęn jor gotin tenę ne, Ew kęm in ű tęr nakin. Ji lewre divę tiţtekî dî hebe ko wan Di xwe de bihewîne. Ę kokane ű bingehî bibîne ű Li awayę necudabűyî miqate be. Jixweheziyę kęm bike ű daxwazan Hindik bike."

Lv

"Izbeidziet prātojumus, atmetiet atziņas: Un tauta simtkārt laimīgāka būs. Izbeidziet tikumību; lai pienākums atmests tiek, Tad atkal uzplauks mīla un ģimenes stiprināsies. Aizmirstiet izmanību un peļņas nealkstiet: Tad zagļi un laupītāji drīz tautā izbeigsies! Šiem trejiem spožajiem vizuļiem vērtība nepiemīt. Bet vajag, lai ļaudīm būtu, pie kā tiem turēties. Saudzējiet vienkāršību, skaidrību paturiet, Tad rimsies patmīlība un iekāres vājināsies."

Dutch

"Vergeet je wijsheid en je slimheid, en mensen worden veel gelukkiger. Vergeet je moraal en je rechtvaardigheid en mensen keren terug naar de liefde voor hun familie. Vergeet je gewiekstheid en je begerigheid, en rovers en dieven zullen verdwijnen. Mooie adviezen, maar het zijn uiterlijkheden. Je kunt ze beter vervangen door een hoger principe: Zie de eenvoud en omhels het oorspronkelijke. Verklein je ego en beteugel je verlangens."

Polish

"Kiedy będą zaniechane mędrkowanie i uczoność, wtedy naród będzie stokroć szczęśliwszy; kiedy będą zaniechane “humanizm” i “sprawiedliwość”, wtedy naród powróci do synowskiego szacunku i ojcowskiej miłości; kiedy będą zniszczone chytrość i wyzysk, wtedy znikną złodzieje i rozbójnicy. Wszystkie te trzy rzeczy pochodzą z braku wiedzy. Dlatego należy wskazywać ludziom, że powinni być oni prości i skromni, zmniejszać osobiste i uwolnić siebie od namiętności."

Portuguese

"Quando se diz não à santidade e fora ao saber O povo é favorecido cem vezes mais. Quando se diz não ao amor humano e fora à justiça O povo volta a ser filial e paternal. Quando se diz não à habilidade e fora ao lucro Não há roubos não há assaltos. Se, nestas três sentenças, só existir aparência Aparência não será, por si só, suficiente. Por isto deve-se seguir esta regência: Mostrar-se como a seda; Abraçar a simplicidade; Diminuir os interesses; Dissolver as paixões."

Romanian

"Părăsiţi justiţia voastră nebunească ce nu are aproape nimic comun cu adevărata DREPTATE, lăsaţi la o parte înţelepciunea voastră neautentică şi poporul va trage sute de foloase. Lăsaţi să se amplifice milostenia, cedaţi autenticului în locul datoriei formale şi poporul va reveni la adevărata dragoste filială şi iubire părintească! Lepădaţi abilitatea, lăsaţi la o parte ambiţia şi nu vor mai fi nici hoţi, nici tâlhari! Renunţaţi la aceste trei lucruri care nu sunt decât iluzie şi care şi-au dovedit din plin neajunsurile! Alăturaţi-vă cu tărie şi credinţă virtuţilor voastre fireşti. Arătaţi-vă simplitatea, păziţi neprihănirea dintru început, părăsiţi interesul personal, înfrânaţi-vă constant dorinţele."

Russian

"Когда оставлены святость и мудрость, то польза народа увеличится во сто раз. Когда оставлены человеколюбие и справедливость, то дети будут почитать своих родителей, а родители будут любить своих детей. Когда покинуты всякого рода лукавство и выгоды, то воров не будет. Одной только внешностью достигнуть этих трех (качеств) невозможно. Для этого необходимо быть более простым и менее способным и бесстрастным."

Sl

"Odvrzite svetost in modrost in ljudje bodo stokrat srečnejši. Odvrzite moralo in zakonitost, in ljudje bodo naredili pravo stvar. Odvrzite industrijo in dobiček, in ne bo nobenih tatov. Če to troje ni zadosti, ostanite v centru kroga in pustite stvarem, da gredo svojo pot."

Swedish

"Gör er av med "helighet" och överge "duktighet" och människorna kommer att ha nytta av det hundrafalt. Bli av med "moral" och överge "rättvisa" och människorna kommer att återvända till att göra bra saker. Bli av med duktigheten och överge förtjänsten, och tjuvar och gangster kommer inte att finnas mer. Då ovanstående är endast ord, är de inte tillräckligt. Därför behöver det vara någonting som inkluderar dem alla. Se på ursprunget och ha en icke-differentierad hållning. Minska själviskheten och minska på längtan."

Turkish

"Kişinin sadece kendi hayatını yaşaması, potansiyelini fark etmesi, kutsanmayı arzulamaktan daha iyidir. Evlada yakışan hürmet ve sevgiyle yaşayan kişinin, ahlaki eğitime ihtiyacı yoktur. Kurnazlık ve çıkar terk edildiği zaman, hırsızlık ve sahtekarlık ortadan kalkacaktır; fakat ahlak ve nezaket ve hatta hikmet kendi içlerinde yetersizdir. Çok daha iyidir basitliğini görmek ham ipeğin güzelliğinin ve işlenmemiş taşın. Kişinin kendisiyle bir olmasından ve kardeşiyle bir olmasından. çok daha iyidir; kişinin Tao ile bir olması, bensizliğini geliştirmesi, arzularını bastırması, isteği kaldırması merhametli olmaktan!"

Ukrainian

"Коли будуть усунуті подібні неправда і лицемірство — народ буде щасливішим стократ. Брехливість, жага наживи, злодійство, жорстокість до живих істот — все це зникне тоді, коли люди матимуть істинні знання. Бо всі пороки людські — від нестачі знань. Саме знання покажуть людям, що це в їхніх особистих інтересах — бути простими і добрими, вгамувати особисті “земні” бажання і звільнитись од пагубних пристрастей."

Vietnamese

"Tuyệt thánh khí trí, dân lợi bách bội. Tuyệt nhân khí nghĩa, dân phục hiếu từ. Tuyệt xảo khí lợi, đạo tặc vô hữu. Thử tam giả dĩ vi văn, bất túc. Cố lệnh hữu sở thuộc. Kiến tố bão phác. Thiểu tư quả dục."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #