The value set on life
"Men come forth and live; they enter (again) and die. Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three are ministers of death. There are also three in every ten whose aim is to live, but whose movements tend to the land (or place) of death. And for what reason? Because of their excessive endeavours to perpetuate life. But I have heard that he who is skilful in managing the life entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point. And for what reason? Because there is in him no place of death."
Author
Lao TzuAll Translations
"出生入死。 生之徒十有三, 死之徒十有三。 而民之生, 生而動, 動皆之死地亦十有三。 夫何故。 以其生生之厚也。 盖聞善攝生者, 陸行不遇兕虎, 入軍不被甲兵。 兕無所投其角, 虎無所措其爪, 兵無所容其刃。 夫何故也。 以其無死地焉。"
"Vystoupiti jest naroditi se, vejíti jest zemříti. (Vystoupení v život jest vstoupiti ve smrt.)? Třinácte jest průvodčích života, třináct je průvodčích smrti. Ti, již žití člověka ženou v místa smrti, těch je také třináct. Proč to? Poněvadž, dokud je kdo živ, užívá života plnými doušky. Já však jsem slyšel: Ten, kdo dovede dobře zaříditi (své) žití, jda horami, nesetkává se s nosorožcem a tygrem, vstupuje v tábor, neleká se štítů a zbraní. Nosorožec nemá, kam vraziti svůj roh, tygr nemá, kam zatnouti své drápy, zbraně nemají, kam zapustiti ostří. Proč to? Poněvadž nemá smrtelného místa."
"Ausgehen ist Leben, Eingehen ist Sterben. «Des Lebens Begleiter sind dreizehn, Des Sterbens Begleiter sind dreizehn, Lebt der Mensch, so regt er der sterblichen Stellen auch dreizehn.» Warum ist das ? Wegen seiner Lebenslust Übermaß. Denn wir hören: «Wer das Leben zu erfassen weiß, geht geradezu, ohne zu fliehen vor Nashorn und Tiger, geht hinein in ein Kriegsheer, ohne anzulegen Panzer und Waffen. Das Nashorn hat nichts, wo es sein Horn einstoße, Der Tiger hat nichts, wo er seine Klauen einschlage. Waffen haben nichts, Wo sie ihre Schneide einführen. Warum ist das? Weil er keine sterbliche Stelle hat."
"Men come forth and live; they enter (again) and die. Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three are ministers of death. There are also three in every ten whose aim is to live, but whose movements tend to the land (or place) of death. And for what reason? Because of their excessive endeavours to perpetuate life. But I have heard that he who is skilful in managing the life entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point. And for what reason? Because there is in him no place of death."
"Salir es nacer, entrar es morir. Al nacer, los trece pertenecen a la vida, cuando se muere, los trece pertenecen a la muerte. Mas los hombres se aferran a la vida, hacen trabajar a sus trece que van camino de la muerte. ¿Por qué? Porque se aferran a la vida. He oído decir que quien sabe alimentar su vida (yang sheng), no se cuida de rinocerontes y tigres cuando marcha por los montes, no porta armas ni coraza cuando penetra en el ejército enemigo. El rinoceronte no encuentra en él lugar donde cornearle, ni el tigre donde clavar sus garras, ni las armas donde aplicar su filo. ¿Por qué? Porque no hay en él lugar para la muerte."
"Où s'arrête la vie, où commence la mort? Trois hommes sur dix suivent le sentier de la vie. Trois hommes sur dix suivent le sentier de la mort. Trois hommes sur dix quittent trop tôt le sentier de la vie pour celui de la mort. Pourquoi ? Parce qu'ils brûlent leur vie aux feux de leurs passions. Celui qui garde sa sérénité ne rencontre pas le rhinocéros ni le tigre. Il traverse sans dommage les rangs d'une armée hostile. Car il n'offre pas de prise à la corne mortelle, il n'offre pas de prise aux griffes qui déchirent, il n'offre pas de prise à l'épée meurtrière. Pourquoi? Parce que sur lui la mort n'a plus de prise."
"Aki kilép az életbe, belép a halálba. Az "élet követői" tizenhárman vannak; a "halál követői" szintén tizenhármán. Miért van az, hogy az ember életében és tevékenységében tizenhárom "halálos hely" [sebezhető pont] van? Mert (az emberek) életüket nagyon is bőségesen táplálják. Hallottam, hogy aki jól tudja irányítani az életét, az szárazföldön járva nem találkozik tigrissel és vadbivallyal, hadba szállván pedig nem kell fegyvert hordania. A vadbivaly sehol sem tudja belédöfni szarvát, a tigrisnek nincs hol belévájni karmait, s a katonák nem tudják, hol döfjék át kardjukkal. Miért van ez így? Mert nincs rajta halálos hely."
"si esce dalla vita e si entra nella morte quelli che seguono la vita sono tre su dieci quelli che seguono la morte sono tre su dieci quelli che pur seguendo la vita si affrettano verso la morte sono tre su dieci per questa ragione per l’eccessiva brama con cui vivono la vita così ho sentito dire chi comprende il senso della vita viaggia senza temere tigri né rinoceronti e va in battaglia senza portare corazza né armi il rinoceronte non ha dove far penetrare il corno la tigre non ha dove conficcare gli artigli le armi non hanno dove affondare la lama per questa ragione perché egli non ha nessun punto vulnerabile"
"Venind în lume este ieșirea din Tao, La moarte este intrarea în Tao, în repaos. Înțeleptul știind aceasta nu tulbură armonia. Așteaptă să înțeleagă ce se arată a urma, Arătându-se lumina este pe Calea Tao. Toate pericolele sunt astfel evitate. El așteaptă astfel tot timpul în repaos. Deși trăiește-n lume e pe Cale, Moartea-i nu-i decât o continuare."
"[Существа] рождаются и умирают. Из десяти человек три [идут] к жизни, три - к смерти. Из каждых десяти еще имеются три человека, которые умирают от своих деяний. Почему это так? Это происходит от того, что у них слишком сильно стремление к жизни. Я слышал, что, кто умеет овладевать жизнью, идя по земле, не боится носорога и тигра, вступая в битву, не боится вооруженных солдат. Носорогу некуда вонзить в него свой рог, тигру некуда наложить на него свои когти, а солдатам некуда поразить его мечом. В чем причина? Это происходит оттого, что для него не существует смерти."
"Ra cõi sinh là vào cõi tử, (Tử với sinh một cửa chia đôi.) Nẻo đường sống chết đôi nơi, Bên nào đường lối cũng thời mười ba. Kiếp phù sinh phôi pha tàn úa, Truy kỳ nguyên cũng có mười ba. Kiếp người tàn úa phôi pha, Chung qui là tại quá ưa hưởng đời. Ai mà biết tài bồi nguồn sống, Đi đường trường chẳng đụng hùm heo. Vào nơi trận mạc cheo leo, Cheo leo nhưng vẫn muôn chiều bình yên. Tê chẳng chỗ để xiên sừng nhọn, Hổ không nơi cho móng xé cào. Quân binh chẳng chỗ hạ đao, Vì không còn có chỗ nào tử vong."