Increase of evidence
"If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should be most afraid of would be a boastful display. The great Tao (or way) is very level and easy; but people love the by-ways. Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called robbers and boasters. This is contrary to the Tao surely!"
Author
Lao TzuAll Translations
"使我介然有知, 行於大道。 惟施是畏。 大道甚夷, 而民好徑。 朝甚除, 田甚蕪, 倉甚虚, 服文采, 帶利劔, 厭飲食, 貨財有餘, 是謂盜夸。 盜夸非道也哉。"
"Dejme tomu, že bych měl vědění po způsobu pomocného úředníka: bera se po velké cestě, měl bych jen obavu, jak je vyvinouti. Velká cesta jest nejvýš rovná, ale lid miluje poboční cesty. Knížecí dvůr má nádherná schodiště, co role mají přílišně býlí a sýpky jsou přílišně vyprázdněny. (Lidé) nosí pestré barvy, opásavají ostré zbraně, plní se pitím a jídlem, statků je nadbytek. Tomu říkám: stavěti na odiv lupičství. Jak postrádá to Taa!"
"Wenn ich hinreichend erkannt habe, wandle ich im großen Tao, nur bei der Durchführung ist dies zu fürchten: «Das große Tao ist sehr gerade, aber das Volk liebt die Umwege.» Sind die Paläste sehr prächtig, sind die Felder sehr wüst, die Speicher sehr leer. Bunte Kleider anziehen, scharfe Schwerter umgürten, sich füllen mit Trank und Speisen, kostbare Kleinodien haben in Überfluß, das heißt mit Diebstahl prahlen, wahrlich nicht Tao haben!"
"If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should be most afraid of would be a boastful display. The great Tao (or way) is very level and easy; but people love the by-ways. Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called robbers and boasters. This is contrary to the Tao surely!"
"Si tuviera un firme conocimiento, marcharía por el gran camino, con el solo temor de desviarme. El gran camino es llano, pero la gente vulgar gusta de los senderos escarpados. La corte está corrompida; los campos, abandonados; los graneros, vacíos. Ropajes lujosos, afiladas espadas al cinto, manjares hasta saciarse y riquezas sin cuento, a todos ellos hay que llamarles jefes de bandidos. Un jefe de bandidos, está lejos del dao."
"Si une haute fonction m'était confiée, voici ce que je voudrais enseigner : Suivez la voie, et craignez de vous en écarter. La grande voie est toute simple, Mais la multitude préfère divaguer sur des chemins de traverses. Sur des raccourcis qui sont des impasses. Un palais superbe se dresse devant vous, mais son apparence est illusoire. Regarde : Alentour les champs sont en friche. Ce n'est qu'herbe folle. Et les greniers sont vides. Se vêtir d'habits somptueux, se ceindre d'épées étincelantes, festoyer alors qu'on n'a plus faim, ne plus savoir où serrer ses richesses, c'est glorifier le vol et le mensonge. Ceci est bien loin du Tao."
"Ha csak szemernyi tudással rendelkezem és a hatalmas tao útján haladok, akkor csak attól van félnivalóm, hogy letévedek róla. A hatalmas tao útja sima, de az emberek (min) szeretik a mellékutakat. Ha az udvarban nagy rend uralkodik, akkor a szántóföldeket gaz borítja, a magtárak pedig üresek. Ékes kelmékbe öltöznek, éles kardokat viselnek, dúskálnak ételben és italban, vagyonuk (cai huo) több a kelleténél. Mindezt úgy hívjuk: rablás és hivalkodás. Nem ez a tao útja!"
"se avessi solo un grano di saggezza camminerei sulla grande via e avrei soltanto paura di perderla sebbene la via sia grande e piana gli uomini preferiscono i sentieri tortuosi quando la corte è ben curata ma i campi sono pieni di erbacce e i granai sono completamente vuoti quando si indossano vesti ricamate si portano alla cinta spade affilate ci si ingozza di cibi e bevande si possiedono beni in eccesso io chiamo questo saccheggio e millanteria ciò è contrario alla via"
"Cunoscând Calea Tao pot vorbi despre ea. De-ar fi să dau un sfat aș spune să mergeți pe Cărare. Deși Calea-i ușoară, fiind ignoranți Mulți oameni preferă căile laterale. În loc să folosească resursele pentru viață, Unii conducători cheltuiesc pentru înarmare. Când conducătorii sunt iresponsabili, Poporul suferă, țara e împovărată."
"Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге. Единственная вещь, которой я боюсь, - это узкие тропинки. Большая дорога совершенно ровна, но народ любит тропинки. Если дворец роскошен, то поля покрыты сорняками и хлебохранилища совершенно пусты.[Знать] одевается в роскошные ткани, носит острые мечи, не удовлетворяется [обычной] пищей и накапливает излишние богатства. Все это называется разбоем и бахвальством. Оно является нарушением дао."
"Nếu ta có chút khôn ngoan, Đường trời hôm sớm, lòng vàng chẳng thay. Im lìm chẳng dám khoe hay, Phô trương thanh thế nguy này ai đang ? Lạ thay đại đạo mênh mang, Mà sao nhân thế bước quàng bước xiên ? Triều đình càng rực ánh tiên, Ruộng màu càng xác, kho tiền càng xơ. Áo quần óng ả nhung tơ, Thanh gươm sắc bén nhởn nhơ bên người. Ăn chê uống chán chưa thôi, Tiền tài dư dật của đời, của ta. Ấy đường «đạo tặc» điêu ngoa, Phải đâu «đại đạo» không tà, không xiên."