The genuine influence
"A state may be ruled by (measures of) correction; weapons of war may be used with crafty dexterity; (but) the kingdom is made one's own (only) by freedom from action and purpose. How do I know that it is so? By these facts:--In the kingdom the multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the people; the more implements to add to their profit that the people have, the greater disorder is there in the state and clan; the more acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange contrivances appear; the more display there is of legislation, the more thieves and robbers there are. Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'"
Author
Lao TzuAll Translations
"以政治國, 以奇用兵, 以無事取天下。 吾奚以知其然哉。 以此。 夫天下多忌諱而民彌貧。 民多利器, 國家滋昏, 民多知慧, 而事滋起。 法令滋章, 盜賊多有。 故聖人云, 我無爲而民自化, 我好靖而民自正, 我無事而民自富, 我無欲而民自樸。 其政閔閔, 其民偆偆。 其政, 其民缺缺。 禍兮福之所倚, 福兮禍之所伏。 孰知其極。 其無正衺。 正復爲奇, 善復爲。 人之迷也, 其日固久矣。 是以聖人方而不割, 廉而不劌, 直而不肆, 光而不耀。"
"S přímostí vládne se státu, se lstí užívá se zbraní, nezaměstnaností nabývá se podnebesí. Jakpak vím já, že má se to tak? Skrze toto! Čím více je v podnebesí toho, čeho jest se vystříhati a čemu jest se vyhýbati, tím chudší je lid. Má-li lid hojně ostrých nástrojů, panuje v říši rodině tím větší zmatek. Jsou-li lidé velmi dovední a obratní, povstává tím více zvlástních věcí. Čím více zákonů a rozkazů se stanoví, tím více zlodějů a lupičů. Proto praví svatý člověk: Já nedělám nic, a lid mění se sám od sebe, já miluji pokoj, a lid je sám od sebe spořádaný, já jsem bez zaměstnání, a lid je sám od sebe bohat, já nemám přání, a lid je sám od sebe samorostlý."
"Mit Redlichkeit regiert man das Land, mit Arglist braucht man Waffen. Mit Nichtgeschäftigkeit übernimmt man das Reich. Woher weiß ich, daß es so ist? Durch dieses: Je mehr Verbote und Beschränkungen das Reich hat, desto mehr verarmt das Volk, Je mehr scharfes Gerät das Volk hat, desto mehr wird das Land beunruhigt, Je mehr Kunstfertigkeit das Volk hat, desto wunderlichere Dinge kommen auf, Je mehr Gesetze und Verordnungen kundgemacht werden, desto mehr Diebe und Räuber gibt es. Darum sagt der heilige Mensch: Ich (übe) das Nicht-Tun, und das Volk wandelt sich von selbst, ich liebe die Ruhe, und das Volk wird von selbst redlich, ich (übe) die Nichtgeschäftigkeit, und das Volk wird von selbst reich, ich (übe) das Nichtbegehren, und das Volk wird von selbst einfach."
"A state may be ruled by (measures of) correction; weapons of war may be used with crafty dexterity; (but) the kingdom is made one's own (only) by freedom from action and purpose. How do I know that it is so? By these facts:--In the kingdom the multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the people; the more implements to add to their profit that the people have, the greater disorder is there in the state and clan; the more acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange contrivances appear; the more display there is of legislation, the more thieves and robbers there are. Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'"
"Un Estado se gobierna con normas permanentes, en la guerra se emplean tácticas cambiantes, con el no-actuar se conquista el mundo, ¿Cómo lo sé? Cuantas más prohibiciones, más se empobrece el pueblo. Cuantas más y mejores herramientas tiene el pueblo, mayor desorden reina en el Estado. Cuanta más inteligencia posee el pueblo, más productos extraños surgen por doquier. Cuanto mayor es el número de objetos preciosos, más abundan los ladrones y bandidos. Por eso dice el sabio; yo practico el no-actuar, y el pueblo se transforma por sí mismo; yo no me ocupo de ningún asunto, y el pueblo se enriquece por sí mismo; mi deseo es no tener ningún deseo, y el pueblo se hace sencillo por sí mismo."
"On gouverne un royaume par la justice. On conduit une guerre par la tactique. Mais c'est en renonçant à toute action qu'on devient le maître du monde. Comment peut-on savoir celà ? En considérant ceci : Plus il y a d'interdits, plus le peuple s'appauvrit. Plus les armes se perfectionnent, plus le pays est dans le désordre. Plus les hommes sont ingénieux et habiles, plus leurs inventions deviennent néfastes. Plus nombreux sont les décrets et les lois, plus les malfaiteurs et les bandits pullulent. C'est pourquoi le prince sage dit : Je n'agis pas et le peuple s'amende de lui-même. Je demeure dans la quiétude et le peuple s'améliore. Je ne recherche aucun profit, et le peuple voit augmenter ses biens. Je demeure sans désirs et le peuple retrouve les bienfaits d'une vie simple."
"A fejedelemséget egyenességgel [szabályokkal] lehet kormányozni, a háborút pedig ravaszsággal [szabályoktól elrugaszkodva] lehet viselni. Az égalattit meghódítani azonban csak a nem-dolgoztatás (vu-si) útján lehet. Hogy én honnan tudom azt, hogy az égalattiban így van? Hát innen: minél több tilalmas dolog van az égalattiban, annál szegényebb a nép; ha a népnek sok éles fegyvere van, a fejedelemségen és a családokban (kuo csia) felfordulás támad; minél több ember lesz ügyes mester, annál több ritka tárgyat [árut] találnak fel; s minél több a törvény és parancs, annál jobban elszaporodnak a rablók és tolvajok. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) azt mondja: Ha én nem-cselekvő vagyok (vu-vej), akkor a nép magától megváltozik; ha én szeretem a nyugalmat, akkor a nép magától megjavul; ha nekem nincs tevékenységem (vu-si), akkor a nép magától meggazdagodik; s ha nekem nincsenek vágyaim, akkor a nép magától visszatér a faragatlan fa állapotába (pu)."
"con la rettitudine si governa lo stato con la strategia si conduce la guerra ma con il non-agire si conquista il mondo ecco perché so che le cose stanno cosí da questo nel mondo piú ci sono divieti e tabú piú il popolo è povero piú il popolo ha strumenti utili piú il paese è nel disordine piú ci sono uomini ingegnosi piú appaiono cose strane piú si promulgano leggi e decreti piú ci sono ladri e briganti perciò il saggio dice io non agisco e il popolo si trasforma da sé io amo la quiete e il popolo si corregge da sé io non mi occupo di nulla e il popolo prospera da sé io sono senza desideri e il popolo torna da sé alla semplicità"
"O țară este dreaptă prin legi drepte. Un război se câștigă printr-o tactică avansată. Printr-o voință puternică, o dorință este îndeplinită. Prea multe legi înmulțesc fărădelegile, Pregătirea prea mare de război aduce războiul. Propagarea dorințelor aduce conflictul între oameni. De aceea Înțeleptul spune: “Nu aduceți prea multe legi, Și poporul se va conduce el însuși. Gândiți-vă la pace și țara nu va suferi. Trăiți în simplitate și oamenii vor trăi în armonie”."
"Страна управляется справедливостью, война ведется хитростью. Поднебесную получают во владение посредством недеяния. Откуда я знаю все это? Вот откуда: когда в стране много запретительных законов, народ становится бедным. Когда у народа много острого оружия, в стране увеличиваются смуты. Когда много искусных мастеров,умножаются редкие предметы. Когда растут законы и приказы, увеличивается число воров и разбойников. Поэтому совершенномудрый говорит: "Если я не действую, народ будет находиться в самоизменении. Если я спокоен, народ сам будет исправляться. Если я пассивен, народ сам становится богатым; если я не имею страстей, народ становится простодушным"."
"Đem ngay chính trị dân trị nước, Đem mưu mô phương lược dùng binh. Dùng vô sự giữ dân mình, Làm sao ta biết sự tình trước sau ? Đây ta xin tỏ gót đầu, Càng điều cấm kỵ, càng sầu dân con. Dân càng xảo trá đa đoan, Nước càng tăm tối bàng hoàng hôm mai. Càng sinh ra lắm người tài, Của khan vật lạ vãng lai càng nhiều, Vẽ vời luật pháp bao nhiêu, Càng điều trộm cướp, càng điều nhiễu nhương. Nên hiền thánh xưa thường hay nói: Ta «vô vi» vẫn đổi dân tình. Êm đềm dân vẫn sửa mình, Ta đây vô sự, dân sinh vẫn giàu. Ít mơ ước chẳng cầu chẳng cạnh, Mà dân con tâm tính hóa hay."