Guarding the Dao
"For regulating the human (in our constitution) and rendering the (proper) service to the heavenly, there is nothing like moderation. It is only by this moderation that there is effected an early return (to man's normal state). That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes (of the Tao). With that repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation (of every obstacle to such return). Of this subjugation we know not what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state. He who possesses the mother of the state may continue long. His case is like that (of the plant) of which we say that its roots are deep and its flower stalks firm:--this is the way to secure that its enduring life shall long be seen."
Author
Lao TzuAll Translations
"治人, 事天, 莫若嗇。 夫惟嗇是以早服。 早服謂之重積德。 重積德則無不克。 無不克則莫知其極。 莫知其極可以有國。 有國之母可以長久。 是謂深根固柢, 長生久視之道。"
"U vlády nad lidmi, ve službě nebi není nic jako šetrnost. Jen taková šetrnost zove se staráním se včas. Starání se včas zove se těžkým hromaděním ctnosti. Nahromadí-li se ctnost těžce, pak není nic nepřekonatelného. Není-li nic nepřekonatelné, nezná nikdo jeho mezí. Nezná-li nikdo jeho mezí, takový může mít říši. Maje říše matku, může dlouho potrvati. To zove se hluboký kořen a pevný základ, to jest cesta dlouho žíti a trvale hleděti."
"Regiert man die Menschen und dient dem Himmel, so gleicht nichts der Genügsamkeit. Nur das Genügsamsein, das heißt zeitig vorsorgen. Zeitig vorsorgen, heißt Wohltaten reichlich aufhäufen. Häuft man reichlich Wohltaten, dann ist nichts unüberwindlich. Ist einem nichts unüberwindlich, so weiß keiner seinen Gipfel. Weiß keiner seinen Gipfel, so kann er das Land haben. Hat er des Landes Mutter, so kann er lange dauern. Das heißt tiefe Wurzel, fester Grund, Des langen Lebens, des dauernden Bestehens Weg."
"For regulating the human (in our constitution) and rendering the (proper) service to the heavenly, there is nothing like moderation. It is only by this moderation that there is effected an early return (to man's normal state). That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes (of the Tao). With that repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation (of every obstacle to such return). Of this subjugation we know not what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state. He who possesses the mother of the state may continue long. His case is like that (of the plant) of which we say that its roots are deep and its flower stalks firm:--this is the way to secure that its enduring life shall long be seen."
"Cuando se gobierna a los hombres y se sirve al cielo, nada hay como la moderación. Sólo con la moderación, se puede estar preparado para afrontar los acontecimientos, es poseer una acrecentada reserva de virtud. Con una acrecentada reserva de virtud, nada hay que no se pueda superar; cuando todo se puede superar, nadie hay que conozca los límites de su fuerza. Cuando nadie hay que conozca los límites de su fuerza, se puede poseer el Estado. Conformándose a la madre de la posesión del Estado. se puede mantener (esta posesión) por largo tiempo. He ahí la profunda raíz, la base firme, el dao de la larga vida y de la visión perdurable."
"Rien ne vaut la modération quand on veut gouverner les hommes tout en servant le ciel. La modération doit être le souci constant de l'homme. C'est ainsi que la vertu devient grande, en lui. Lorsqu'il a atteint un haut degré de vertu, tout lui devient possible. Si rien ne lui est impossible, ses limites sont inconnaissables. L'homme dont les limites sont inconnaissables peut posséder le royaume. Celui qui possède le grand principe du royaume oeuvre sans fin. Et pour le bien. Il puise à la racine féminine de toute chose. Il puise à la fondation immémoriale, celle qui donne plénitude à sa vie et lumière à son esprit. Oui, c'est celui qui est juste qui devient roi, car il imite le ciel."
"A fejedelemség kormányzásában és az ég szolgálatában semmi sem oly fontos, mint a felhalmozás. Ez a felhalmozás az, amelyről elmondhatjuk, hogy korán kell összeszedni. Az idejében-alkalmazás esetén beszélhetünk az erény (tö) nagy felhalmozásáról. A felhalmozott erény: legyőzhetetlen. Ami legyőzhetetlen, annak senki sem ismeri a határát. Aminek pedig senki sem ismeri határát, azzal birtokban lehet tartani a fejedelemséget (ju-kuo). Aki a fejedelemséget birtokolván az Anyához megy, maradandóságot biztosít. Ezt nevezik mély gyökérnek és biztos alapnak. Ez az örökké létező tao."
"per governare gli uomini e servire il cielo niente è meglio della moderazione moderazione significa dedicarsi per tempo alla via dedicarsi per tempo alla via significa accumulare una doppia provvista di virtú quando si accumula una doppia provvista di virtú non c’è cosa che non sia possibile quando non c’è cosa impossibile allora non ci sono limiti quando non ci sono limiti si può possedere un regno chi possiede la madre del regno può durare a lungo ciò significa che una radice profonda e un tronco solido sono la via di una lunga vita e di una durevole visione"
"Pentru a conduce o țară, moderația este necesară. Înțeleptul fiind moderat este pe Cărarea Tao, Fiind pe Cărare are Virtute în tot ce face. Astfel că el poate înfăptui orice. Poate să conducă și o țară. Poate astfel să pună o bază solidă Prin pilda vie pe care o dă. Înțeleptul e vrednic să conducă Pentru că urmează calea cerului."
"Управляя людьми и служа Небу (*), лучше всего соблюдать воздержание. Воздержание должно стать главной заботой. Оно называется совершенствованием дэ. Совершенствование дэ - всепобеждающе. Всепобеждающее обладает неисчерпаемой силой. Неисчерпаемая сила дает возможность овладеть страной. Начало, при помощи которого управляется страна, долговечно и называется глубоким и прочным, вечно существующим дао. ------------- (*) Небо у Лао-Цзы тожденственно с дао, означающим естественность вещей. Вообще понятие дао имеет у Лао-Цзы ярко выраженное онтологическое содержание, это - вечное, неизменное, непознаваемое, бесформенное начало. Лао-Цзы рассматривает его как подлинную основу вещей и явлений."
"Trị người mà cũng thờ Trời, Chi bằng tiết độ, chớ lơi tinh thần. Biết điều tiết độ là cần, Rồi ra đức hạnh sẽ dần cao thêm. Đức cao vạn sự sẽ nên, Đã nên vạn thắng, vô biên ai tày. Thênh thang muôn dặm trời mây, Nước trời đã nắm trong tay rành rành. Giàu sang có cả Khuôn xanh, Cửu trường muôn kiếp đã đành là ta. Thế là ăn rễ sâu xa, Thế là cửu thị, thế là trường sinh."