Practising the Dao
"Tao has of all things the most honoured place. No treasures give good men so rich a grace; Bad men it guards, and doth their ill efface. (Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds can raise their performer above others. Even men who are not good are not abandoned by it. Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in the court-yard), such an offering would not be equal to (a lesson of) this Tao, which one might present on his knees. Why was it that the ancients prized this Tao so much? Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape (from the stain of their guilt) by it? This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing."
Author
Lao TzuAll Translations
"道者萬物之奧也, 善人之所寶, 不善人之所保。 美言可以於市, 尊言可以加於人。 人之不善, 何棄之有。 故立天子, 置三公, 雖有拱璧以先駟馬, 不如進此道也。 古之所以貴此道者, 何也不曰求以得。 有罪以免邪。 故爲天下貴。"
"Pravé Tao jest deseti tisíců bytostí jihozápadní kout, dobrého člověka klenot, nedobrého člověka útočiště. S krásnými slovy možno jíti na trh, čestné skutky mohou povznésti lidi. Nedobří z lidí - k čemu zapuzovati je? Proto dosazen jest nebes syn a usazení sam-kungové (tři nejvyšší rádcové). Třeba měl ty, kdož drží drahokamové odznaky v rukou na prsa uctivě zkřížených, a jezdil čtyřspřežně, není to, jako když sedě (klidně) v Tao proniká. Proč vážil si starověk tohoto Taa? Nepraví se: Hledáním dosahuje se ho, víník jím bývá zachráněn? Proto je v podnebesí cenným (nejcennějším)."
"Tao ist aller Wesen Bergungsplatz, Guter Menschen höchster Schatz, Unguter Menschen rettender Schutz. Schöne Worte können erkaufen, edler Wandel kann noch mehr erreichen. Sind Menschen nicht gut, wie dürfte man sie aufgeben! Darum setzte man einen Kaiser ein und bestellte drei Räte. Mag er auch (jene) haben, die da Jade-Tafeln empor halten, und vorfahren mit einem Vier-Rosse-Gespann, so ist es doch besser, stillsitzend weiterzukommen in diesem Tao. Warum verehrten die Alten dieses Tao! Sagen sie nicht, wer sucht, der findet, wer sündig ist, dem vergibt man? Darum ist es das Köstlichste in der Welt."
"Tao has of all things the most honoured place. No treasures give good men so rich a grace; Bad men it guards, and doth their ill efface. (Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds can raise their performer above others. Even men who are not good are not abandoned by it. Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in the court-yard), such an offering would not be equal to (a lesson of) this Tao, which one might present on his knees. Why was it that the ancients prized this Tao so much? Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape (from the stain of their guilt) by it? This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing."
"El dao, sirve a todos los seres, es el tesoro de los hombres buenos, y el refugio de los que no lo son. Con hermosas palabras se puede conseguir respeto, la conducta respetable le permite al hombre elevarse sobre los demás. ¿Por qué rechazar a los hombres que no son buenos? Ser coronado emperador, o nombrado gran ministro, aunque se porte en las manos un disco de jade escoltado por cuatro caballos, todo ello vale menos que, sentado, penetrar en el dao? ¿No se dice acaso que con él se obtiene lo que se busca, y que quien ha cometido un delito, con él se ve libre de culpa? Por eso es lo más estimado del mundo."
"Le Tao est la source secrète d'où proviennent tous les hommes. Il est le trésor de l'homme bon, le refuge de celui qui ne l'est pas. De belles paroles peuvent valoir la renommée, des actions méritoires attirer la considération. Mais pourquoi rejeter qui n'en est pas capable ? Le jour où l'empereur est intronisé, avec trois hauts dignitaires qui seront ses ministres, quelle est la plus précieuse des offrandes ? Les bijoux de jade pour parer ses mains ? Les quadriges de chevaux pour magnifier ses cortèges ? Ou le Tao que, sans bouger, le Sage lui tend ? Pourquoi les anciens tenaient-ils le Tao en si grande estime ? N'est-ce pas parce qu'il apporte réponse à celui qui cherche, et rachat à celui qui a failli ? C'est pour cela que le Tao est tenu pour le plus grand trésor qui soit au monde."
"A tao: minden dolog (van-vu) délnyugati sarka [alapja]. A jó embereknek kincse, a rossz embereknek oltalmazója. A szép szavakkal lehet a piacon tiszteletet szerezni, tiszteletre méltó tettekkel lehet hivatalt szerezni, de azok (is), akik rosszak, vajon miért vetnék el (ezeket az alkalmakat)? Ezért amikor elfoglalja trónját az Ég Fia, és helyén áll a három főember (szan-kung), bár vannak, akik drágakőkorongot nyújtanak át és négyesfogatot vezetnek elő, nincs különb (ajándék), mint (otthon maradva) ezt a tao-t küldeni be (a palotába). Mi volt hát az ok, amiért a régi időkben oly nagyra becsülték ezt a tao-t? Az, hogy (joggal) mondhatták: "Aki keresi, megtalálja; akinek bűne van (ju-cui), bocsánatot nyer." Ezért tartották az égalatti legértékesebbjének."
"la via è per gli uomini come l’angolo più tranquillo della casa è il tesoro degli uomini buoni e il rifugio di quelli non buoni con belle parole si possono ottenere onori ma è con un giusto modo di comportarsi che ci s’innalza e allora non bisogna respingere gli uomini non buoni cosí quando il figlio del cielo viene posto sul trono o vengono insediati i tre duchi invece di avere un disco di giada nelle mani ed essere preceduti da una quadriga farebbero meglio a starsene seduti e progredire nella via ecco perché gli antichi stimavano tanto la via perché essi dicevano grazie a essa chi cerca ottiene grazie a essa il colpevole è perdonato per questo essa è tanto stimata al mondo"
"Calea Tao este calea luminii. Pentru oamenii buni este o comoară, cei răi fug de ea. Se pot câștiga oamenii cu vorbe frumoase, Se poate câștiga respectul prin fapte frumoase. Dar Calea Tao este mai presus de bine. Cel care o vede se scaldă în lumină. Alegând un conducător, Nu bogăția sau experiența sunt necesare, Ci gradul lui de competență pe Cărarea Tao. De ce cei din vechime prețuiau pe aceia care erau pe Cărare? Pentru că erau iubiți de popor."
"Дао - глубокая [основа] всех вещей. Оно сокровище добрых и защита недобрых людей. Красивые слова можно произносить публично, доброе поведение можно распространять на людей. Но зачем же покидать недобрых людей? В таком случае зачем же выдвигают государя и назначают ему трех советников? Государь и советники хотя и имеют драгоценные камни и могут ездить на колесницах, но лучше будет им спокойно следовать дао. Почему в древности ценили дао? В то время люди не стремились к приобретению богатств и преступления прощались. Поэтому [дао] в Поднебесной ценилось дорого."
"Đạo là bí quyết muôn loài, Là châu là báu của người hiền lương. Đạo còn là chốn dựa nương, Cho người bạc đức có đường dung thân. Lời hay việc đẹp gian trần Đều do nguồn đạo tinh thuần phát ra. Mấy đời những kẻ gian tà, Mong nhờ lượng cả, khỏi ra thân tàn. Cho nên đã tiếng vua quan, Phải đâu giỡn ngọc, đùa vàng trêu ngươi. Phải đâu tứ mã rong chơi, Vua quan cốt để «tiến trời» vào thân. Người xưa chuộng Đạo muôn phần, Vì khi đắc đạo, lụy trần tiêu tan. Đạo là vật báu thế gian."