Guarding the minute
"That which is at rest is easily kept hold of; before a thing has given indications of its presence, it is easy to take measures against it; that which is brittle is easily broken; that which is very small is easily dispersed. Action should be taken before a thing has made its appearance; order should be secured before disorder has begun. The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the tower of nine storeys rose from a (small) heap of earth; the journey of a thousand li commenced with a single step. He who acts (with an ulterior purpose) does harm; he who takes hold of a thing (in the same way) loses his hold. The sage does not act (so), and therefore does no harm; he does not lay hold (so), and therefore does not lose his bold. (But) people in their conduct of affairs are constantly ruining them when they are on the eve of success. If they were careful at the end, as (they should be) at the beginning, they would not so ruin them. Therefore the sage desires what (other men) do not desire, and does not prize things difficult to get; he learns what (other men) do not learn, and turns back to what the multitude of men have passed by. Thus he helps the natural development of all things, and does not dare to act (with an ulterior purpose of his own)."
Author
Lao TzuAll Translations
"其安易持, 其未兆易謀, 其脆易判, 其微易散。 爲之乎其未有, 治之乎未亂。 合袌之木生於豪末, 九成之臺起於累土, 千里之行始於足下。 爲者敗之, 執者失之。 是以聖人無爲, 故無敗, 無執, 故無失。 民之從事, 常於其幾成而敗之, 慎終如始, 則無敗事矣。 是以聖人欲不欲, 不貴難得之貨, 學不學, 以復衆人之所過, 以輔萬物之自然, 而不敢爲也。"
"Pokud (něco) odpočívá, je lehko toho se zmocniti, pokud není známky po něčem, je lehko uvažovati o tom, pokud je něco útlé, je lehko to zlomiti, pokud je to jemné, je lehko to rozprášiti. Dělati to, dokud to ještě není, ovládati to, dokud to ještě není v nepořádku. Strom, který obejmouti spojujeme obě ruce, povstává z ratolesti, tenké (jako vlas), věž o devíti patrech zdvíhá se z hromady země, cesta tisíci li (čínských mil) počíná se pod nohama. Kdo dělá, zkazí to, kdo se chápe, mine se toho. Svatý člověk nedělá, proto nic nepokazí, nechápe se, proto ničeho nemíjí. Lidu způsob sledování záležitostí (jest ten, že) vždy, blízcí dokonání, pokazí to; (je-li kdo) pečlivý ke konci jako na počátku, pak nepokazí záležitost. Proto: Svatý člověk přeje si, nemíti přání, neváží si těžko dosažitelných statků; učí se, neučiti se, obrací tam, kde lidé jsou dále. Aby podporoval deset tisíc bytostí v jejich samobytnosti, neodvažuje se dělati."
"Was ruht, wird leicht gehalten, Was sich noch nicht zeigt, wird leicht verhütet, Was zart ist, wird leicht gebrochen, Was fein ist, wird leicht zerteilt Tue das, wenn es noch nicht da ist, Regle das, wenn es noch nicht in Unordnung ist. Ein umfangreicher Baum entsteht aus haarfeinem Sproß, Ein neunstöckiger Turm erhebt sich aus einem Häuflein Erde, Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt. Wer tut, dem mißlingt, Wer nimmt, der verliert. Daher: Der heilige Mensch tut nicht, darum mißlingt ihm nichts, nimmt nicht, darum verliert er nichts. Das Volk, das einem Geschäft nachgeht, ist stets nahe am Vollenden, und dann mißlingt es ihm. Sorgt man für das Ende wie für den Anfang, dann mißlingt kein Geschäft. Daher: Der heilige Mensch begehrt, nicht zu begehren, schätzt nicht hoch Güter schweren Erwerbs, lernt, nicht zu lernen, und kehrt um, wo die meisten Menschen überschreiten. Allen Wesen verhilft er zu ihrer Freiheit und wagt doch nicht, zu tun."
"That which is at rest is easily kept hold of; before a thing has given indications of its presence, it is easy to take measures against it; that which is brittle is easily broken; that which is very small is easily dispersed. Action should be taken before a thing has made its appearance; order should be secured before disorder has begun. The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the tower of nine storeys rose from a (small) heap of earth; the journey of a thousand li commenced with a single step. He who acts (with an ulterior purpose) does harm; he who takes hold of a thing (in the same way) loses his hold. The sage does not act (so), and therefore does no harm; he does not lay hold (so), and therefore does not lose his bold. (But) people in their conduct of affairs are constantly ruining them when they are on the eve of success. If they were careful at the end, as (they should be) at the beginning, they would not so ruin them. Therefore the sage desires what (other men) do not desire, and does not prize things difficult to get; he learns what (other men) do not learn, and turns back to what the multitude of men have passed by. Thus he helps the natural development of all things, and does not dare to act (with an ulterior purpose of his own)."
"Cuando la situación permanece estable es fácil de controlar, cuando la situación no ha comenzado a modificarse es fácilhacer planes, lo frágil es fácil de quebrar, lo diminuto es fácil de dispersar. Actúa antes de que suceda, pon orden antes de que estalle el desorden. El árbol que apenas consigues abrazar, ha nacido de una punta minúscula; la torre de nueve pisos, comenzó por una espuerta de tierra; la ascensión a una altura de cien ren, comienza por un primer paso. El que actúa fracasará, el que aferra algo lo perderá. Por eso el sabio no actúa, y de ese modo no fracasa; no aferra nada, y de este modo nada pierde. Siempre que los hombres emprenden un asunto, fracasan cuando lo culminan. De ahí el dicho: "sé tan prudente al final como al principio, y no fracasarás en tu empresa." Por eso el sabio desea no desear nada, y no estima las mercancías difíciles de conseguir; aprende a no aprender nada, repite las acciones por las gentes realizadas; es capaz de promover el curso natural de los seres, pero no se atreve a actuar."
"Ce qui est au repos est facile à garder. Ce qui n'est pas encore est facile à prévoir. Ce qui est fragile est facile à briser. Ce qui est ténu est facile à détruire Empêche le mal avant qu'il n'apparaisse. Mets tes affaires en ordre avant que la confusion ne s'installe. L'arbre que tu ne peux embrasser est né d'un germe infime. La tour de neuf étages part d'une poignée de terre. C'est par un pas que débute un voyage de mille lieues. Celui qui agit va a l'échec. Tout échappe à celui qui accapare. Le Sage se garde d'agir et n'échoue pas. Il ne s'attache a rien et donc ne perd rien. Ceux qui croient tenir la réussite voient soudain leurs espoirs s'effondrer. Prête autant d'attention au dénouement de tes entreprises qu'à leur commencement. Alors tu ne connaitras pas l'échec. Ainsi le Sage, qui ne désire être que sans désirs, n'est pas tenu par les biens de ce monde. Il apprend sans étudier. Il remet les hommes sur la voie mais s'abstient d'agir."
"Ami nyugalomban van, azt könnyű megtartani; ami még jósjelet sem adott magáról [meg sem született], arról könnyű tervet szőni; ami törékeny, azt könnyű szétzúzni; ami pedig parányi, azt könnyű szerteszórni. A dolgokkal már akkor törődni kell, amikor még nem is léteznek; rendet teremteni akkor kell, amikor még nincsen felfordulás. A fatörzs, amit egy ember (éppen) átölel(het), egy apró sarjból nőtt ki; a kilencemeletes torony egy kis földhányásból emelkedik ki; s az ezer mérföldes utazás egyetlen kis lépéssel kezdődik. Aki cselekszik, kudarcot vall; aki megragad valamit, elveszíti. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) nem-cselekvő, s így sohasem vall kudarcot; nem ragad magához semmit, s így nem is veszít el semmit. Azok az emberek, akik tevékenykednek, mindig közel jutnak a sikerhez, mégis kudarcot vallanak. Aki a végre éppen úgy vigyáz, mint a kezdetre, azt dolgaiban sohasem érheti kudarc. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) csak arra vágyik, hogy ne vágyakozzék; nem becsüli nagyra a nehezen megszerezhető javakat [az árukat]; csak azt tanulja meg, ami nem tudomány; oda fordul vissza, amit az emberek maguk mögött hagytak [ti. a dolgok eredeti állapotához]. Így segíti elő, hogy a dolgok megmaradjanak természetes állapotukban (ce-zsan), és sohasem merészel cselekedni [beleavatkozni a dolgok folyásába]."
"ciò che è calmo si mantiene facilmente ciò che non è accaduto si previene facilmente ciò che è fragile si rompe facilmente ciò che è piccolo si disperde facilmente considera le cose prima che esse si manifestino coltiva l’ordine prima che ci sia il disordine un albero dallo spessore di due braccia è nato da un germoglio sottile come un pelo una torre di nove piani incomincia da un mucchio di terra un viaggio di mille misure inizia da ciò che sta sotto la pianta del piede chi agisce rovina e chi trattiene perde per questo il saggio non agisce e perciò non rovina non si appropria di nulla e perciò non perde nulla gli uomini nel condurre le proprie imprese spesso le danneggiano sul punto di ultimarle presta attenzione alla fine come all’inizio e allora nessuna impresa fallisce per questo il saggio desidera di non desiderare spregia i beni difficili da ottenere apprende il non-apprendere ritorna nel punto che gli altri hanno oltrepassato favorisce il corso naturale delle cose e non osa agire"
"Problemele pot fi evitate chiar înainte de a începe, Armonia este astfel menținută Înainte ca să apară confuzia. Închizând ușa nimeni nu poate intra. Un mare copac a fost la început o mlădiță mică, O mare călătorie de mii de kilometri Începe cu un pas. Înțeleptul nu insistă să câștige nimic, Nu aleargă după glorie sau competiții. Astfel nu poate pierde nimic. Este exemplul de înfăptuire a lucrurilor fără efort."
"То, что спокойно, легко сохранить.. То, что еще не показало признаков, легко направить. То, что слабо, легко разделить. То, что мелко, легко рассеять. Действие надо начать с того, чего еще нет. Наведение порядка надо начать тогда, когда еще нет смуты. Ибо большое дерево вырастает из малого, девятиэтажная башня начинает строиться из горстки земли, путешествие в тысячу ли начинается с одного шага. Кто действует - потерпит неудачу. Кто чем-либо владеет - потеряет. Вот почему совершенномудрый бездеятелен, и он не терпит неудачи. Он ничего не имеет и поэтому ничего не теряет. Те, кто, совершая дела, спешат достигнуть успеха, потерпят неудачу. Кто осторожно заканчивает свое дело, подобно тому, как он его начал, у того всегда блаполучие. Поэтому совершенномудрый не имеет страсти, не ценит труднодобываемые предметы, учится у тех, кто не имеет знаний, и идет по тому пути, по которому прошли другие. Он следует естественности вещей и не осмеливается [самовольно] действовать."
"Vật yên nên mới dễ dàng cầm, Vật chưa mầm mộng, rộng tầm tính toan. Càng mềm, càng dễ cho tan, Nhỏ nhoi măng sữa dễ làm tiêu ma. Làm khi chưa mới có là, Trị khi chưa loạn mới ra vuông tròn. Cây to cả sải tay ôm, Thoạt tiên là một mầm non sá nào. Đài cao cao chín tầng cao, Cũng từ mặt đất xây cao dần dần. Con đường nghìn dặm xa xăm, Bắt đầu cũng ở dưới chân bộ hành. Càng làm càng lắm tan tành, Càng ôm càng mất, càng dành càng vương. Mới hay đường lối thánh nhơn, Chẳng làm nên chẳng lo lường bại vong. Thênh thang dạ chẳng đèo bòng, Khỏi điều mất mát, đỡ công tần phiền. Thói thường lúc sắp làm nên, Là khi lỡ vở đảo điên tan tành. Một lòng sau trước đinh ninh, Mới không thất bại, mới thành cơ ngơi. Cho nên hiền thánh trên đời, Chỉ say đạo cả, chơi vơi ngàn trùng. Của khan vật hiếm chẳng mong, Của đời người thế đèo bòng làm chi. Học là học đạo siêu vi, Dạy đời lầm lạc hướng đi tuyệt vời. Giúp ai thanh thả đường đời, Chứ không chọc nước quấy trời uổng công."