Putting one's self last
"That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they;--it is thus that they are the kings of them all. So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them. In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them. Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him."
Author
Lao TzuAll Translations
"江海所以能爲百谷王者, 以其善下之也, 故能爲百谷王。 是以聖人欲上民, 必以其言下之。 欲先民, 必以其身後之。 是以聖人處之上而民弗重, 處之前而民不害。 是以天下樂推而不厭。 不以其不爭, 故天下莫能與之爭。"
"To, čím toky a moře mohou býti králi sta údolí, jest, že dovedou se před nimi ponížiti. Proto mohou býti sta údolí králi. Proto: Svatý člověk, přeje si býti nad lidem, nutně podřizuje se mu ve slovech, přeje si býti před lidem, nutně staví se zaň ve své osobě. Proto svatý člověk: Dlí nahoře (=zaujímá své vysoké postavení) a lid nenese to těžce, dlí vpředu a lid neuráží se tím. Proto podporuje jej vše pod nebem s radostí a bez únavy. Že se nesváří, proto není nikdo pod nebem s to, aby s ním vešel ve spor."
"Wodurch Ströme und Meere die Könige der hundert Flüsse zu sein vermögen, ist, daß sie sich ihnen gut untertun. Darum vermögen sie, die Könige der hundert Flüsse zu sein. Daher: Der heilige Mensch, wünscht er über dem Volk zu sein, muß mit dem Wort sich ihm untertun. Wünscht er dem Volk voranzugehen, muß mit der Person sich ihm nachstellen. Daher: Der heilige Mensch bleibt oben, und das Volk ist unbeschwert, bleibt voran, und das Volk ist unbeschädigt. Daher: Alle Welt freut sich, ihm zu gehorchen, und wird es nicht müde. Weil er nicht streitet, darum vermag keiner in der Welt mit ihm zu streiten."
"That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they;--it is thus that they are the kings of them all. So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them. In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them. Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him."
"¿Por qué pueden ríos y mares ser reyes de loscien valles? Porque pueden situars debajo de ellos, por eso reinan sobre los cien valles. De ahí que el sabio si desea elevarse sobre el pueblo, deberá rebajarse ante él en sus palabras; si desea adelantarse al pueblo, deberá situarse detrás de él. Estará encima sin que el pueblo sienta su peso, estará delante sin estorbar al pueblo. Todo el mundo lo sostiene de buen grado, sin sentirse hastiado de él, ¿no es acaso porque él no lucha contra nadie? Por eso nadie en el mundo es capaz de contender con él."
"La mer règne sur tous les fleuves parce qu'elle s'étend plus bas que ceux-ci. C'est ainsi qu'elle règne sur tous les fleuves. Si le Sage souhaite éclairer le peuple, il doit se montrer plus humble que lui. S'il désire le guider, il doit se placer le dernier de tous. Ainsi son pouvoir sera grand parmi les hommes et il n'opprimera personne. Il sera le premier sans que nul ne soit abaissé. Les dix mille hommes supporteront sa tutelle avec joie et ne s'en lasseront pas. Car le Sage ne s'oppose à personne, ainsi personne ne peut s'opposer à lui."
"A folyam és a tenger azért tud a száz völgy (minden más patak és folyó) királya lenni, mert alattuk helyezkedik el. Ezért tud a száz völgy királya lenni. Így tehát (a bölcs embernek), ha fölötte akar állni a népnek, akkor úgy kell beszélnie, mint aki alatta áll. Ha előtte akar járni a népnek, önmagát kell hátulra helyeznie. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) felül áll, de úgy, hogy a nép nem érzi súlyát; elöl áll, de úgy, hogy a népet nem éri károsodás. Így aztán az égalatti örömmel fogadja irányítását és sohasem elégeli meg. És mert sohasem harcol, az égalattiban senki sem képes versengeni vele."
"se i fiumi e i mari sono i re delle cento valli è perché sanno tenersi più in basso cosí possono essere i re delle cento valli cosí il saggio se desidera essere al di sopra del popolo deve porsi sotto di esso con le parole se desidera essere davanti al popolo deve con la persona andargli dietro per questo il saggio è posto al di sopra ma il popolo non ne risente il peso è posto davanti ma il popolo non ne soffre perciò tutti lo sostengono lieti senza stancarsi di lui poiché egli non contende con nessuno nessuno può contendere con lui"
"Un râu curge către părțile cele mai joase ale văii, Râul este astfel stăpânul văii. Pentru a-i câștiga pe oameni, trebuiesc serviți, Pentru a-i conduce pe oameni, trebuiesc urmați. Astfel când Înțeleptul îi conduce pe oameni Ei nu se simt apăsați, Când Înțeleptul stă în fața oamenilor, Ei nu se simt confruntați. Astfel Înțeleptul este pildă vie, Cei din preajma lui se simt ocrotiți."
"Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз. Поэтому они властвуют над равнинами. Когда [совершенномудрый] желает возвыситься над народом, он должен ставить себя ниже других. Когда он желает быть впереди людей, он должен ставить себя позади всех. Поэтому, хотя он и стоит над народом, но народу он не в тягость; хотя он и находится впереди, народ ему не вредит. Поэтому люди с радостью его выдвигают и от него не отворачиваются. Он не борется, благодаря чему он в мире непобедим."
"Sông biển kia cớ sao mà trọng, Nước muôn khe thao túng vì đâu. Biển sông vì thấp vì sâu, Cho nên mới được đứng đầu muôn khe. Muốn cao cả, ngôi che nhân thế, Phải hạ mình nhỏ nhẹ khiêm cung. Cầm đầu phải ẩn sau lưng, Mình sau người trước chứ đừng kiêu căng. Cho nên những nhân quân thánh đế, Ở trên dân dân nhẹ như không. Trước dân dân vẫn nức lòng, (Kẻ tung người hứng như rồng gặp mây.) Dạ vốn chẳng toan bày tranh chấp, Thế cho nên chẳng gặp đấu tranh."