21
"The all-embracing quality of the great virtue follows alone from the Tao. The thing that is called Tao is eluding and vague. Vague and eluding, there is in it the form. Eluding and vague, in it are things. Deep and obscure, in it is the essence. The essence is very real; in it are evidences. From the time of old until now, its name (manifestations) ever remains. By which we may see the beginning of all things. How do I know that the beginning of all things are so? Through this (Tao)."
Author
Lao TzuAll Translations
"孔德之容, 唯道是從。 道之為物,唯怳唯忽。 忽兮怳兮,其中有象; 怳兮忽兮,其中有物。 窈兮冥兮,其中有精, 其中有信。 自古及今,其名不去, 以閱眾甫, 吾何以知眾甫之然哉。 以此。"
"Dərkedilməzdir kəramət – hər səthin altı, hər şeyin içidir Yoldur onun mənbəyi də məcrası da Yolun isə özündən nə demək mümkündür ki? Yolun mübhəm özəyində surəti var hər şeyin Onun qeyri-müəyyənliyində bütün məna-mahiyyətlər var Onun inanılmaz zülmətində hər varlığın toxum-mayası var Hər toxumun əsli isə – ali həqiqət, haqqdır Qədimdən indiyə kimi də onun adı daimidir Ondan dərk edilir saysız halların dəyişilməsi Haradan duydum indi saysız halların dəyişilməsini? Buradan"
"Съäържанието на великото Äе еäинствено на Äао се поäчинява. Äао е безтелесно. Äао е мъгливо и загаäъчно. Обаче вüв мъглата и загаäката се мержелеят образи. Äао е мъгливо и загаäъчно. Обаче във мъглата и загаäката са скрити вещи. Äао е äълбоко и неясно. Обаче в неговата äълбочина и мрак се таят най-äребните частиöи. Те, най-äребните частиöи, притежават висша същност и реалност. От äревни времена äо äнес името на Äао не изчезва. Чрез него ние научаваме началото на всички вещи. Но как ще разберем началото на всички вещи? Само като му благоäарим."
"Projevující se energie Te je ve skutečnosti jen sled Cesty Tao. Avšak to, jak se Cestou Tao věci uskutečňují, je nevypočitatelné jako dravý živel. Ó, jaká nevypočitatelná spontánnosta šílená dravost! Jako kdyby tato spontánnost a dravost byly v jádře Její základní podobou! Ó, jaká promíšenost, jako kdyby byli v Jejím jádře ukryté všechny věci! Ó, jaká nerozeznatelnost, jako kdyby byla v jádře kvintescencí všech věcí a jako kdyby tato kvintescence byla v jádře tou Její nejpravdivější pravdou! Jako kdybybyla v jádře Její pravou věrohodností! Od minulosti až do přítomnosti se nic, co bylo pojmenované na Cestě Tao, neztrácí a vše by se dalo ověřit. Jak vím, že to bylo tak, jako by se to právě nyní stalo?! Jednoduše proto, protože to tak bylo!"
"Den største dyd er at følge Tao og kun Tao. Tao er urørligt og uransageligt. Det er urørligt og uransageligt, og dog rummer det forbilleder til alt. Det er urørligt og uransageligt, og dog rummer det alle former. Det er dybt og dunkelt, og dog indeholder det det væsentlige. Dette væsentlige er virkeligt, det svigter aldrig. Fra begyndelsen og til nu har dets navn levet. Hele universet kan udledes at dette. Hvorledes ved jeg, det er ophav til alt? På grund af Tao!"
"Des großen LEBENS Form folgt ganz dem SINN. Der SINN wirkt die Dinge unsichtbar, unfaßlich! Unfaßlich, unsichtbar sind in ihm Bilder! Unsichtbar, unfaßlich sind in ihm Dinge! Unergründlich, dunkel ist in ihm Same! Dieser Same ist die Wahrheit. In ihr ist der Glaube. Von Anbeginn bis heute ist sein Name nicht zu entbehren, um zu verstehen aller Dinge Entstehung. Und woher weiß ich, daß aller Dinge Entstehung so beschaffen ist? Eben durch ihn."
"Όταν ο Σοφός έχει συνέχεια στο μυαλό του Την εναρμόνιση με το Ταό, Τότε εμφανίζεται η υπέρτατη Αρετή (Τε). Το Ταό είναι άπιαστο, Άρα πώς μπορεί το μυαλό του να εναρμονιστεί με αυτό; Επειδή δεν προσκολλάται σε ιδέες. Το Ταό είναι σκοτεινό και ανεξήγητο, Άρα πώς μπορεί να φωτίσει το Σοφό; Επειδή ο Σοφός του το επιτρέπει, Ανοίγοντας τον εαυτό του σε αυτό. Πριν ακόμα υπάρξει ο χώρος κι ο χρόνος, Υπήρχε το Ταό. Είναι πέρα από την ύπαρξη και την ανυπαρξία. Πώς τα ξέρω όλα αυτά; Κοιτώντας μέσα μου, τα βλέπω."
"The all-embracing quality of the great virtue follows alone from the Tao. The thing that is called Tao is eluding and vague. Vague and eluding, there is in it the form. Eluding and vague, in it are things. Deep and obscure, in it is the essence. The essence is very real; in it are evidences. From the time of old until now, its name (manifestations) ever remains. By which we may see the beginning of all things. How do I know that the beginning of all things are so? Through this (Tao)."
"Lo que comprende la naturaleza plena Se conforma sólo al Tao. El Tao, como signo, es confuso, vago. Confusión... Vaguedad... En ello hay una forma. Confusión... Vaguedad... En ello hay un signo. Oscuridad... Tinieblas... En ello hay una esencia. Esta esencia es realmente verdadera. En ello hay confianza. Desde la antigüedad hasta el presente Su nombre perdura Para examinar el origen de lo múltiple. ¿Cómo sé que el origen de lo múltiple es así? Por esta causa."
"Suure salaväe nägu on Taost endast! Tao ise on ähmane-udune. Udune, nii ähmane – tema sees on kujud. Ähmane, nii udune – tema sees on asjad. Hämar, nii varjuline – tema sees on loomus, tema loomus on tõeline; tema sees on kindlus. Tunasest tänaseni tema nimi ei kao – nii me peame silmas kõikide isa. Kuidas ma tean, et kõikide isa end asjades näitab? Niisama."
"فرزانه هميشه ذهنش را با تائو هماهنگ و يگانه مي سازد؛ اين چيزي است كه به او نور مي بخشد. تائو غير قابل درك است. او چگونه مي تواند ذهنش را با آن هماهنگ و يگانه سازد؟ با نچسبيدن به هيچ ايده اي. تائو تاريك و بي پايان است. چگونه مي توان از آن نور گرفت؟ با اجازه دادن به آن تا وارد شود. از آنجايي كه تائو قبل از زمان و فضا وجود داشت، ماوراي هستي و نيستي است. چگونه اين نكته را درك مي كنم؟ به درون خود مي نگرم و آن را مي بينم."
"Suurin hyve on Taon yksinkertaisessa seuraamisessa. Koskematon ja tutkimaton on Tao. Koskematon, tutkimaton ja kuitenkin muotoja käsittävä. Koskematon, tutkimaton ja kuitenkin olioita sisältävä. Syvä ja hämärä se on, mutta silti sillä on olemus, todellinen olemus, jossa on yhtenäisyyttä. Se on kaikissa olioissa niiden alusta saakka. Kuinka minä tunnen olioiden alkuperän? Tunnen Taon kautta."
"Tous les êtres qui jouent un rôle dans la grande manifestation sur le théâtre cosmique, sont issus du principe, par sa vertu (son dévidage). Voici que être est le Principe : il est indistinct et indéterminé Oh combien indistinct et indéterminé ! — Dans cette indistinction et indétermination, il y a des types. Oh qu’il est indistinct et indéterminé ! — Dans cette indistinction et indétermination, il y a des êtres en puissance. Oh qu’il est mystérieux et obscur ! — Dans ce mystère, dans cette obscurité, il y a une essence, qui est réalité. — Voilà quelle sorte d’être est le Principe. Depuis l’antiquité jusqu’à présent, son nom (son être) restant le même, de lui sont sortis tous les êtres. Comment sais-je que telle fut l’origine de tous les êtres ?.. Par cela (par l’observation objective de l’univers, qui révèle que les contingents doivent être issus de l’absolu)."
"דאו מגדיר גבולות לדה עצם של דה יוצא מדאו־המקור הדאו בעצמו תעלומה־מסתור בדרך של פלאים גם מתבטא מתן של לא־ברור ולא־מוגדר: בתוך עומקו בערפל דמות־צלם כל דבר נהבא בתוך אי־ודאותו נשמר התוכן של חיינו עוברי קיום בתוך הושכו חסר מישוש ניצוץ ראליות פוטנציאלית לכל הטבע בו פירוש מרחוק היום עד לימינו ניסו לתת אליו הסבר פחות מוזר מובן יותר שישמש ככלי בתודעה של התחלה לכל עניין חיינו"
"A mindent teremtő erő a Taoból és általa lett. A Tao láthatatlan és felfoghatatlanul hat a lényekre. Láthatatlan és felfoghatatlan, minden forma benne van. Meg nem érthető és felfoghatatlan. Minden dolog benne van. Mélységes és titokzatos, benne van a lét magva. Ez a lényeg csalhatatlan. Benne van a hit. Neve kezdettől fogva mind a mai napig változatlan. Minden dolog eredete tőle van. Honnan tudom, hogy minden dolog eredete tőle van? Mert ismerem a Taot."
"Բնության ամենահզոր ուժերը բխում են միակ ն անհուն ակունքից Ո՞վ կարող է նկարագրել այն Մեր աչքի համար այն անտեսանելի է, մեր ձեռքի համար` անշոշափելի: Անտեսանելի ն անշոշափելի ակունքից են բխում բոլոր գոյերի նախակերպերը: Ուղին խորն Է, մութ ն անընկալելի: Ուղու մեջ է ամեն ինչի էությունը: ճշմարտությունը, որը տեսնելիս կարելի է նկարագրել բացահայտվում է ուղուց ծնված էությունների բազմազանությամբ: Ուղին այդպիսին է հիմա ն այդպիսին է եղել միշտ. Անսահման ու անվերջանալի Է այն, ն Ուղու անվերջանալի բազմազանությունից ծնվում է ամեն ինչի ձեր, եոչինչ երբեք չի կորչում: Որտեղի՞ց գիտեմ, որ դա է գոյերի անվերջանալի բազմազանության բացատրությունը: Այդ իմացությունն ինձ տվել է ինքը՝ Ուղին:"
"Bentuk terbesar dari kekuatan akti Tao datang dari sumbernya. Siapa yang dapat diceritakan oleh Tao alami? Penglihatan kita dikaburkan, juga sentuhan kita. Menghindari penglihatan, menghindari sentuhan. Bentuk dari semua benda ada dalam kungkungannya. Menghindari sentuhan, menghindari penglihatan, ada perwujudannya. Walau bermakna, gelap dan kabur; Inti sari segala benda bertahan disana. Inti sari kebenaran yang mana, jika terlihat, harus dikatakan. Sekarang, sama seperti dulu. Namanya, yang tidak berlalu, jadi , dalam sususan mereka yang cantik, benda-benda terbentuk dan tak mengenal kehancuran. Bagaimana aku tahu soal itu tentang kecantikan semua benda yang ada? Dengan cara ini."
"Fylling dyggðarinnar veitir Alvaldið, hinn sanni veruleiki, hið ósnertanlega, hið órannsakanlega. Órannsakanlegt, ósnertanlegt, og geymir þó fyrirmyndir alls, sem er. Ósnertanlegt, órannsakanlegt, og geymir þó allan sannan veruleik. Djúpt og myrkt, en hið sanna verulega, sem hefur óbifanlega festu til að bera og aldrei bregzt. Nafn þess er ævarandi. Allir hlutir koma frá því með fegurð sína. Hvernig veit ég, að það er upphaf alls? Fyrir Alvaldið."
"Il contenere di chi ha la virtù del vuoto solo al Tao s'adegua. Per le creature il Tao è indistinto e indeterminato. Oh, come indeterminato e indistinto nel suo seno racchiude le immagini! Oh, come indistinto e indeterminato nel suo seno racchiude gli archetipi! Oh, come profondo e misterioso nel suo seno racchiude l'essenza dell'essere! Questa essenza è assai genuina nel suo seno ne racchiude la conferma. Dai tempi antichi sino ad oggi il suo nome non passa e così acconsente a tutti gli inizi. Da che conosco il modo di tutti gli inizi? Da questo."
"孔徳の容、惟れ道に是れ従う。道の物たる、惟れ恍(こう)、惟れ惚(こつ)。 惚たり恍たり、其の中に象有り。恍たり惚たり、其の中に物有り。 窈(よう)たり冥(めい)たり、其の中に精有り。其の精甚(はなは)だ真なり、其の中に信有り。 古(いにしえ)より今に及ぶまで、其の名去らず、以て衆甫(しゅうほ)を閲(す)ぶ。 吾れ何を以て衆甫の状を知るや、これを以てす。"
"위대한 힘의 모습은 오로지 도를 따르는 데서 나옵니다. 도라고 하는 것은 황홀할 뿐입니다. 황홀하기 그지 없지만, 그 안에 형상이 있습니다. 황홀하기 그지 없지만, 그 안이 질료가 있습니다. 그윽하고 어둡지만, 그 안에 알맹이가 있습니다. 알맹이는 지극히 참된 것으로서, 그 안에는 미쁨이 있습니다. 예부터 이제까지 그 이름 없은 적이 없습니다. 그 이름으로 우리는 만물의 시원을 볼 수 있습니다. 내가 만물의 시원이 이러함을 알 수 있는 것은 바로 이 때문입니다."
"Awayę qenciya mezin tiţtek e Tenę Tao dikare bide dű. Tao mîna ´tiţtekî` hew nexuyayî ye Ű tarîtî ye. Çawa nexuyayî !çawa tarîtî ! Tę de awe Heye. Çawa nexuyayî !çawa tarîtî ! Tę de Tiţt hene. Çawa kűr ! çawa ţevreţ ! tę de Navk ű cewher heye. Navk wisa rast e- a tę de Bawerî ye. Ji aniha ta sedsalęn kevnar ű entîke, navę wę dev ję bernedaye, wisa em dikarin li hemű kokan ű çavkaniyan hűr bibin. Çawa awayę hemű çavkaniyan ű kokan Dizanim? Bi riya wę."
"Augstākā tikuma cilvēks Pilnīgi seko Dao. Dao apjaušams tam, kas to meklē, Virmaini, netverami. Miglaini, nenoteikti Viņā mīt tēli. Neskaidri, nenosakāmi Viņā ņirb lietas. Bezdibenīgā tumsā Viņā dus sēkla. Šī sēkla ir patiesīga, Tā uztur paļāvību. No sākuma līdz šai dienai To neminot nevar saprast, Kā izceļas visas lietas. Un kā gan man būtu zināms, Ka šādi norit lietu izcelšanās? Ja no tā visa nē?"
"De grootste deugd is het volgen van de stroom. Ongrijpbaar en nevelig is de stroom. Toch heeft de stroom inhoud en vorm. De stroom is mat en donker. Toch bevat de stroom een bron van leven. Deze bron is echt en daardoor kan er vertrouwen zijn. Vanaf de eerste dageraad tot dit moment is dit begin doorgegeven. Zo ontvang ik het besef van mijn schepping. Hoe begrijp ik de schepping? Hierdoor."
"Kształty wielkiego Te podporządkowują się tylko Tao. Tao – rzecz niejasna i mglista. O, mgliste! O, niejasne! W nim zawarte są kształty. O, niejasne! O, mgliste! W nim zawarte są rzeczy. O, bezdenne! O, mgliste! W nim zawarte są nasiona. Jego nasiona są całkowicie godne wiary, i w nim zawarta jest prawda. Z dawien dawna do naszych dni jego imię nie zanika. Ono istnieje dla oznaczenia początku wszystkich rzeczy. Dlaczego ja znam początek wszystkich rzeczy? Tylko dzięki niemu."
"O conteúdo da grande virtude Provém inteiramente do Tao. O Tao gera todas as coisas De modo tão ofuscante que obscurece. Obscuras e ofuscantes são suas imagens. Ofuscantes e obscuras, nele estão as coisas. Tenebrosa e insondável, nele está a semente. E esta semente é a verdade E no seu interior está a autenticidade. Da antiguidade até hoje Temos de usar nomes Para examinar todas as coisas. Mas como sei como surgem todas as coisas ? Justamente por sua semente."
"Formele prin care marea Virtute se vădeşte pe acest pământ nu sunt decât emanaţii ale lui TAO. Iată care îi este firea: nelimitată şi de neconceput, Haos, nedesluşire! În mijloc sunt forme! Nedesluşire, Haos. În mijloc sunt fiinţe! Taină, întuneric! În sine este o inefabilă enigmă. Această esenţă este adevărul ultim. În el însuşi se găseşte mărturia definitivă a eternităţii şi a Adevărului Ultim. Din vremurile arhaice ale lumii până în zilele noastre, numele nu i s-a stins şi nu i se va stinge niciodată. Este poarta prin care vin în lume toate fiinţele şi se îndreaptă către lumină. Cum ştim totul despre ivirea tuturor fiinţelor? Ştim aceasta prin TAO."
"Высоконравственный повинуется только одному Тао. Сущность Тао похожа на блеск света. О, неуловим блеск света! но в нем есть изображение. О, как он блестит! Он решительно неуловим, но в нем есть вещество. О, как призрачно и непостижимо (Тао)! В нем есть сущность, которая достоверна. От древности доныне имя (его) никогда не исчезало. Я обозрел многие начала, но не знаю, отчего такие начала, а не иные."
"Mojstrov um je vedno eno s Tao-m; to je tisto, kar mu daje njegov sijaj. Tao je nedojemljiv. Kako je lahko njen um eno z njim? Ker se ne oprijema idej. Tao je temen in brez dna. Kako ga lahko naredi sijočega? Ker mu pusti. Preden sta bila prostor in čas, je bil Tao. Je preko tega, kar je, in preko tega, kar ni. Kako vem, da je to res? Pogledam vase in vidim."
"Den stora moralens form är någonting som bara Tao kan följa. Tao som en "sak" är bara vag och otydlig. Hur otydlig! Hur vag! Formen är inne i den. Hur vag! Hur otydlig! Det finns saker i Tao. Hur djup! Hur mörk! I Tao är naturen. Naturen är så verklig - i det avseendet är det en övertygelse. Från nutid till antiken har dess namn alltid funnits med, så vi kan undersöka allt ursprung. Hur vet jag formen på allt ursprung?"
"En büyük erdem Tao’yu izlemektir; Nasıl da başarır hesapsız, kitapsız! Tao’nun özü karanlık ve gizemlidir, ne görüntüsü ne biçimi vardır. Yine de varolmayışından bulunur görüntü ve biçim. Tao’nun özü derin ve dipsizdir, yine de bilmeye çalışmamakla bilinebilir belki."
"Де виходить із Дао. А Дао перебуває в Споконвічній Глибині. Де — це Те, Що діє і рухає. Воно — настільки ж таємниче й приховане, як і Дао. Але Воно — теж існує насправді! Воно може мати форму. І Воно має силу. Сила його перевершує все, що існує у світі. Де можна побачити. Зі стародавніх часів і до наших днів не змовкає Голос Де, сповіщаючи Волю Творця всього матеріального світу. Де ж можу я побачити лице Де? — Скрізь!"
"Khổng đức chi dung, duy Đạo thị tùng. Đạo chi vi vật, duy hoảng duy hốt. Hốt hề, hoảng hề, kỳ trung hữu tượng. Hoảng hề, hốt hề kỳ trung hữu vật; ảo hề minh hề, kỳ trung hữu tinh. Kỳ tinh thậm chân, kỳ trung hữu tín. Tự cổ cập kim, kỳ danh bất khứ, dĩ duyệt chúng phủ. Ngô hà dĩ trị chúng phủ chi trạng tai, dĩ thử."