Three precious things
"All the world says that, while my Tao is great, it yet appears to be inferior (to other systems of teaching). Now it is just its greatness that makes it seem to be inferior. If it were like any other (system), for long would its smallness have been known! But I have three precious things which I prize and hold fast. The first is gentleness; the second is economy; and the third is shrinking from taking precedence of others. With that gentleness I can be bold; with that economy I can be liberal; shrinking from taking precedence of others, I can become a vessel of the highest honour. Now-a-days they give up gentleness and are all for being bold; economy, and are all for being liberal; the hindmost place, and seek only to be foremost;--(of all which the end is) death. Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to maintain its ground. Heaven will save its possessor, by his (very) gentleness protecting him."
Author
Lao TzuAll Translations
"天下皆謂吾大, 似不肖。 夫惟大, 故似不肖。 若肖久矣。 其細也夫。 吾有三寶, 持而寶之。 一曰慈, 二曰儉, 三曰不敢爲天下先。 夫慈故能勇, 儉故能廣, 不敢爲天下先, 故能成器長。 今捨其慈且勇, 捨其儉且廣, 捨其後且先, 是謂入死門。 夫慈以陳則正, 以守則固。 天將救之, 以慈衛之。"
"Všichni pod nebem zovou mne velkým, pokud se týče mojí podobnosti s nepodařeným. Pouze proto, že jsem velkým, podobám se (navenek) nepodařenci. Pokud týče se těch, kteří (po názoru světa) jsou podaření, je jejich maličkost ode dávna, trvám. Co se mne týče, mám já tři skvosty a jako skvosty je chovám: jeden zove se milosrdenství, druhý zove se šetrnost, třetí zove se netroufání si býti podnebesí předním. Že jsem milosrdný, proto si mohu vésti mužně; že jsem šetrný, proto mohu býti štědrý; že si netroufám býti předním v říší, proto mohu býti starším nad dokonalými nádobami (=nad nejlepšími). Nynější opouštějí slitování, přitom jsou udatní, opouštějí šetrnost, přitom rozhazují, opouštějí zadní postavení, přitom jsou vpředu. To je smrt, ach! A přece: bojuje-li se se slitováním, tu vítězí se, a dosáhne-li se tím něčeho, je to pevné. Chce-li nebe někoho zachrániti, dá mu slitování za průvodce."
"Alle in der Welt nennen mich groß, weil ich aus der Art geschlagen scheine. Aber nur, weil man groß ist, darum scheint man aus der Art geschlagen. Wenn einer nicht aus der Art geschlagen ist, lange, wahrlich, währt seine Unbedeutenheit. Nun habe ich drei Schätze, die ich bewahre und schätze: Der erste heißt: Barmherzigkeit, der zweite heißt: Genügsamkeit, der dritte heißt: Nicht wagen, im Reich voran zu sein. Barmherzigkeit, darum kann ich kühn sein, Genügsamkeit, darum kann ich ausgeben, Nicht wagen, im Reich voran zu sein, darum kann ich der Beamten Herr sein. Gegenwärtig verschmäht man Barmherzigkeit und ist doch kühn, verschmäht Genügsamkeit und gibt doch aus, verschmäht Zurücken und ist doch voran. Das führt zum Tod! Ist man barmherzig im Kampf, dann siegt man, in der Verteidigung, dann widersteht man. Wem der Himmel helfen will, den schützt er durch Barmherzigkeit."
"All the world says that, while my Tao is great, it yet appears to be inferior (to other systems of teaching). Now it is just its greatness that makes it seem to be inferior. If it were like any other (system), for long would its smallness have been known! But I have three precious things which I prize and hold fast. The first is gentleness; the second is economy; and the third is shrinking from taking precedence of others. With that gentleness I can be bold; with that economy I can be liberal; shrinking from taking precedence of others, I can become a vessel of the highest honour. Now-a-days they give up gentleness and are all for being bold; economy, and are all for being liberal; the hindmost place, and seek only to be foremost;--(of all which the end is) death. Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to maintain its ground. Heaven will save its possessor, by his (very) gentleness protecting him."
"Todo el mundo dice que yo soy grande, grande sin parecerme a nada. Sólo porque no me parezco a nada, puedo ser grande. Si me pareciese a algo, tiempo ha que me hubiera vuelto pequeño. Yo poseo tres tesoros que conservo con gran estima. Uno es amor; el segundo, sobriedad; el tercero, no atreverme a ser el primero. El amor permite ser fuerte; la sobriedad, generoso; el no atreverse a ser el primero, permite llegar a ser señor de todos los asuntos. Hoy en día se es valiente sin amor, se es generoso sin sobriedad, se es el primero sin situarse detrás; esto es la muerte. Con el amor, se vence en el combate, se es sólido en la defensa. El cielo le fortalecerá, como si el amor fuera para él una muralla."
"Tout le monde dit que la voie est immense. Et qu'elle ne peut être comparée à rien d'autre. C'est précisément par son immensité qu'elle est différente de tout ce que l'on connaît. Si elle ne l'était pas, depuis longtemps, elle se serait dissipée. Il y a trois trésors que je garde en moi : Le premier est l'amour. Le second est la frugalité. Le troisième l'humilité. Par l'amour on peut devenir courageux. Par l'économie naît la générosité. Par l'humilité on peut atteindre le sommet. Les hommes n'aiment plus mais ils pprétendent être braves. Ils ont perdu le goût de l'économie mais ils se déclarent généreux. Ils ont oublié l'humilité et se bousculent pour être les premiers. C'est une pente qui conduit à la mort. Si l'on combat par amour l'on sort toujours vainqueur et la ville qu'on défend deviend inexpugnable. Le ciel secourt l'homme qui aime et le rend invulnérable. Et lui fait un bouclier de sa miséricorde"
"Az égalattiban mindenki azt mondja, hogy az én (tao-m) mintha nagyon hatalmas, de mintha oktalan (pu-hsziao) lenne. Pedig éppen azért látszik oktalannak, mert hatalmas. Ami normálisnak látszik, annak végül mindig kiderül a kicsinysége! Három kincsem van, ezekhez ragaszkodom, ezeket őrzöm. Az elsőt úgy hívják: kegyesség; a másodikat úgy hívják: mérséklet; s a harmadikat úgy mondhatom: nem merészelem az égalatti elé helyezni magamat. Csak aki kegyes, az képes bátorságra; csak aki mérsékelt, az lehet hatalmas; csak aki nem merészeli magát az égalatti elé helyezni, az lehet feladatát jól betöltő vezető. Manapság azonban kegyesség nélkül akarnak bátrak lenni, mérséklet nélkül akarnak hatalmasok lenni, önmaguk háttérbe helyezése nélkül akarnak elöl járni; így hát elpusztulnak. Pedig aki kegyességgel háborúzik, azé a győzelem, s aki vele védekezik, az rendíthetetlen. Akit az ég [a természet] meg akar menteni, azt a kegyesség által védelmezi meg."
"tutti dicono che la mia via è grande ma che sembra non essere simile a nulla in realtà proprio perché è grande sembra non essere simile a nulla se fosse simile a qualcosa da molto tempo sarebbe insignificante io possiedo tre cose preziose che custodisco e coltivo la prima si chiama mitezza la seconda si chiama moderazione la terza si chiama non osare di essere il primo di tutti essendo mite posso essere coraggioso essendo moderato posso essere generoso non osando essere il primo di tutti posso diventare il primo degli adepti oggi si vuole essere coraggiosi sprezzando la mitezza si vuole essere generosi trascurando la moderazione si vuole essere primi senza saper stare dietro ciò è la morte combattendo con mitezza si vince difendendosi con mitezza si è al sicuro colui che il cielo vuole salvare lo protegge con la mitezza"
"Cei ce urmează Calea Tao au trei calități esențiale, Compasiunea prin care se dobândește curajul, Prudența, prin care se dobândește puterea, Modestia, prin care se dobândește influența. Dar acțiunile obișnuite ale oamenilor Sunt să premărească pe erou. Să dobândească putere prin lipsa de prudență, Să-și crească influența prin afișarea mândriei. Doar cel cu compasiune este cu adevărat curajos, Doar cel prudent are cu adevărat putere, Doar cel modest poate influența cu adevărat oamenii. El este astfel pe Cărarea Tao."
"Все говорят о том, что мое дао велико и не уменьшается. Если бы оно уменьшилось, то после долгого времени оно стало бы маленьким. Не уменьшается потому, что оно является великим. Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое - это человеколюбие, второе - бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других. Я человеколюбив, поэтому могу стать храбрым. Я бережлив, поэтому могу быть щедрым. Я не смею быть впереди других, поэтому могу стать умным вождем. Кто храбр без человеколюбия, щедр без бережливости, находясь впереди, отталкивает тех, кто находится позади, - тот погибает. Кто ведет войну человеколюбиво, побеждает, и возведенная им оборона неприступна. Небо его спасает, человеколюбие охраняет."
"Đời thường nói ta đây trọng đại, Mặc dầu ta phong thái tầm thường. Tuy ta cao quí đường đường, Nhưng ta dung dị in dường chúng dân. Càng uốn éo mười phân kiểu điệu, Càng đơn sai càng thiếu thiện căn. Đây ba bảo vật ta cầm, Ta ôm, ta ấp bất phân tháng ngày. Một là từ ái với người, Hai là cần kiệm của trời chẳng khinh. Ba là chẳng dám ỷ mình, Không kênh, không kiệu, không tranh hơn người. Có từ ái tức thời mới mạnh, Có chắt chiu mới thịnh mới xương. Ở đời có biết nhún nhường, Mới mong địa vị hiển dương có ngày. Nay thiên hạ chỉ say dũng mãnh, Quên nhân từ, ưa mạnh hơn người, Những ưa phóng dật thảnh thơi, Xa bề cần kiệm sống đời xa hoa. Không nhường nhịn chỉ ưa tranh đấu. Thích hơn người là dấu bại vong, Nhân từ là mẹ thành công, Hai đường tiến thủ tinh ròng cả hai. Trời kia muốn vì ai bảo trợ, Đem nhân từ đến chở che cho."