← Back to quotes

The use of the mysterious (Dao)

"A master of the art of war has said, 'I do not dare to be the host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.' This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy. There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious. Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"用兵有言曰, 吾不敢爲主而爲客, 不敢進寸而退尺。 是謂行無行, 攘無臂, 執無兵, 仍無敵。 禍莫大於無敵, 無敵則幾亡吾寶。 故抗兵相若, 則哀者勝矣。"

Czech

"Starý bojovník má výrok: Já si netroufám dělat pána, ale dělám hosta, netroufám si pokročiti o palec vpřed, ale ustupuji o stopu dozadu. Tomu se říká: choditi bez chůze, strkati bez napřažení ruky, pronikati vpřed bez odporu, uchvacovati beze zbraní. Není většího neštěstí, než bráti odpor na lehkou váhu. Bráti odpor na lehkou váhu blíží se ztrátě naších klenotů. Proto, jestliže protivné zbraně proti sobě postupují, zvítězí asi ti, kdož mají slitování."

German

"Ein Kriegserfahrener hat gesagt: «Ich wage nicht, den Hausherrn zu machen, aber ich mache den Gast. Ich wage nicht, einen Zoll vorzugehen, aber ich weiche einen Fuß zurück.» Das heißt vorgehen ohne Vorgehen, zurückwerfen ohne Arme, nachsetzen ohne Angriff, gefangen nehmen ohne Waffen. Kein größeres unheil gibt es, als leichtfertig anzugreifen. Leichtfertig angreifen, ist nahezu unseren Schatz verlieren. Denn stoßen gegnerische Heere aufeinander, so siegt der Weichende."

English

"A master of the art of war has said, 'I do not dare to be the host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.' This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy. There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious. Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers."

Spanish

"Entre los estrategas militares corre un dicho: "Yo no me atrevo a hacer de anfitrión, prefiero hacer de huésped; no me atrevo a avanzar un cun, prefiero retroceder un chi." Es lo que se llama marchar (en columna) como si no se marchara, remangarse como si no hubiera brazos, empuñar las armas como si no se tuvieran, imponerse como si no hubiera enemigo. No hay mayor desgracia que despreciar al enemigo, despreciar al enemigo es casi como perder mi tesoro. Cuando se enfrenten fuerzas iguales, vencerá el que se lamenta."

French

"Un grand guerrier des temps anciens a dit : Je ne porte pas le premier coup, Je préfère attendre celui de l'ennemi. Plutôt que d'avancer d'un pouce Je préfère reculer d'un pas. Ainsi on conquiert sans affronter. Cela s'appelle progresser par l'immobilité, repousser sans utiliser la force, dominer l'adversaire sans l'attaquer Etre armé mais garder les mains nues Etre armé mais d'armes célestes. Il n'y a pire désastre que de sous-estimer son ennemi Sous-estimer son ennemi, c'est courrir à sa propre perte. S'il faut engager la bataille, les forces étant égales, le vainqueur sera celui qui n'avait pas souhaité le combat. Car son bras était armé d'armes invisibles. Et son triomphe aura le plus grand éclat s'il témoigne de sa victoire sur lui-même."

Hungarian

"A hadművészetben (jung-ping) azt szokták mondani: "Nem merek gazda [védő] lenni, inkább leszek vendég [támadó]. Ha nem merek egy hüvelyknyit előre nyomulni, egy lábnyit vonulok vissza." Ezt nevezik előrehaladás nélküli előrehaladásnak, ruhaujj feltűrésének a meztelen kar mutogatása nélkül, szembenállás nélküli sorbaállásnak, fegyvertelen megragadásnak. Nincs nagyobb szerencsétlenség, mint lebecsülni az ellenséget [meggondolatlanul támadni]; az ellenség lebecsülése már-már elvesztegeti az én kincsemet [a tao-t]. Ezért van, hogy amikor két hadsereg összecsap, azé lesz a győzelem, amelyik siránkozik (a háború miatt)."

Italian

"uno stratega dell’antichità ha detto non oso essere il padrone di casa preferisco fare l’invitato non oso avanzare di un pollice preferisco retrocedere di un piede questo significa procedere senza avanzare rimboccarsi le maniche senza scoprire le braccia duellare senza impugnare armi combattere senza che ci siano avversari non c’è sventura maggiore che sottovalutare l’avversario se si sottovaluta l’avversario si rischia di perdere il proprio tesoro perché quando due eserciti si scontrano vince quello che ha piú compassione"

Romanian

"E mai ușor a da înapoi zece metri decât a avansa unul. Disputele pot fi câștigate prin simpla așteptare, În loc de avansare agresivă, se merge înapoi și se așteaptă. Fără a afișa putere, fără înarmare agresivă Bătăliile pot fi cucerite. Nu subestima adversarul, nici pe cei hotărâți în luptă. Agresivitatea pare a câștiga, Dar cel cu compasiune până la urmă e biruitor."

Russian

"Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать. Я не смею наступать хотя бы на вершок вперед, а отступаю на аршин назад. Это называется действием посредством недеяния, ударом без усилия. В этом случае не будет врага, и я могу обходиться без солдат. Нет беды тяжелее, чем недооценивать противника. Недооценка противника повредит моему сокровенному средству [дао]. В результате срадений те, кто скорбит, одерживают победу."

Vietnamese

"Dùng binh xưa đã có lời, Thà ngôi tân khách, hơn ngôi chủ nhà. Tiến lên một tấc rầy rà, Thà lùi một thước vẫn là phần hơn. Chẳng đi mà vẫn tiến luôn, Khoanh tay mà vẫn đẩy muôn địch thù. Thắng người chẳng cứ đôi co, Chẳng cần binh lực vẫn thừa quyền uy. Hại thay những thói khinh khi, Càng khinh địch lắm càng nguy cơ nhiều. Rồi ra xơ xác đến điều, Bao nhiêu bảo vật ngọn triều trôi xuôi. Nên khi đụng độ tranh tài, Người nào thận trọng là người sẽ hơn."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #