← Back to quotes

Loving one's self

"When the people do not fear what they ought to fear, that which is their great dread will come on them. Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life; let them not act as if weary of what that life depends on. It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise. Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not parade (his knowledge); loves, but does not (appear to set a) value on, himself. And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"民不畏威, 則大威至矣。 無狎其所居, 無猒其所生。 夫惟無猒, 是以無猒。 是以聖人自知, 而不自見, 自愛, 不自貴。 故去彼取此。"

Czech

"Nebojí-li se lid hrozného, přijde velmi hrozné, trvám. Nemíti těsným místo, v němž se zdržujeme. Nemíti obmezeným místo, v němž žijeme. Jen tím, že nepovažujeme je za obmezené, není obmezené. Proto svatý člověk zná se, ale nedívá se na sebe, miluje se, ale nepřeceňuje se. Proto nechává onoho a přidržuje se tohoto."

German

"Fürchtet das Volk nicht das Furchtbare, dann kommt das Furchtbarste: Man mache nicht eng seine Wohnung, nicht widrig sein Leben! Nur weil man es nicht widrig macht, Deshalb wird es nicht widrig. Daher: Der heilige Mensch erkennt sich selbst, aber sieht nicht sich selbst an, liebt sich selbst, aber schätzt nicht sich selbst hoch. Darum läßt er jenes und ergreift dieses."

English

"When the people do not fear what they ought to fear, that which is their great dread will come on them. Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life; let them not act as if weary of what that life depends on. It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise. Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not parade (his knowledge); loves, but does not (appear to set a) value on, himself. And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former."

Spanish

"Si el pueblo pierde el miedo al poder, aparecerá entonces un gran poder. No se debe reducir su espacio vital, ni agobiar su existencia. Sólo si no se le agobia, no manifestará disgusto. Por eso el sabio, se conoce y no se axhibe, se ama y no se ensalza. rechaza lo uno y adopta lo otro."

French

"Si ton pouvoir n'est plus respecté par le peuple, c'est qu'un pouvoir plus fort survient et que ta fin est proche. N'oblige pas le peuple à vivre à l'étroit, ne restreins pas le champ de son labeur, ne l'oppresse pas. Il restera paisible. Ainsi le Sage se connaît lui-même, et il vit dans l'isolement. Il est en paix avec lui-même. Sans aucune vanité. C'est pourquoi en tout il peut faire librement son choix. Et c'est dans la profondeur et non dans l'extérieur qu'il puise sa connaissance. C'est dans le dedans et non dans le dehors qu'il puise son amour."

Hungarian

"Ha a népnek nem kell félnie a hatalomtól, akkor érkezik el az igazán nagy hatalom. Ne szűkítsd össze a lakóhelyét [ne zárd börtönbe], ne háborgasd abban, amiből él, és ha nem fogod zaklatni, éppen ezért nem fog téged megelégelni. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) ismeri magát [hatalmát], de nem mutogatja magát; szereti is magát [becsüli bölcsességét], de nem állítja előkelő helyre magát. Elutasítja tehát az egyiket, s a másikhoz tartja magát."

Italian

"quando non si teme il temibile allora arriva una cosa ancora piú temibile non si deve trovare angusta la propria casa non si deve trovare angusto ciò che dà da vivere poiché se non ci si angustia non si sarà mai angustiati perciò il saggio conosce se stesso ma non si mette in mostra ama se stesso ma non si esalta perciò respinge questo e sceglie quello"

Romanian

"Înțeleptul nu intervine fără a fi chemat, Nu se amestecă în treburile altora, Exceptând doar pentru a se apăra. Deși se cunoaște bine pe sine însuși Înțeleptul nu face caz de propria-i personalitate, Se respectă pe sine însuși, Dar nu așteaptă de la alții respect. Lasă lucrurile să treacă Atunci când știe că nu au nici o legătură cu el, Se implică astfel numai În ce este semnificativ pentru viața-i."

Russian

"Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество. Не тесните его жилища, не презирайте его жизни. Кто не презирает [народа], тот не будет презрен [народом]. Поэтому совершенномудрый, зная себя, себя не выставляет. Он любит себя и себя не возвышает. Он отказывается от самолюбия и предпочитает невозвышенное."

Vietnamese

"Những người chẳng sợ chẳng kinh, Có ngày sẽ phải tan tành xác ve. Cửa nhà chật hẹp chẳng chê, Cuộc đời đáng sống chớ nề hà chi. Chẳng chê cũng chẳng khinh khi, Cho nên vui sống, còn gì hay hơn. Cho nên phàm đấng thánh nhân, Trọng mình nhưng chẳng tranh khôn với người. Yêu mình nhưng chẳng đua đời, Chẳng cần danh giá, chẳng đòi tiếng tăm. Nguồn cơn rõ lẽ biến hằng, Biết buông cái dở, biết cầm cái hay."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #