Allowing men to take their course
"He whose boldness appears in his daring (to do wrong, in defiance of the laws) is put to death; he whose boldness appears in his not daring (to do so) lives on. Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious. But When Heaven's anger smites a man, Who the cause shall truly scan? On this account the sage feels a difficulty (as to what to do in the former case). It is the way of Heaven not to strive, and yet it skilfully overcomes; not to speak, and yet it is skilful in (obtaining a reply; does not call, and yet men come to it of themselves. Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective. The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape."
Author
Lao TzuAll Translations
"勇於敢則殺, 勇於不敢則活。 此兩者, 或利或害。 天之所惡, 孰知其故。 是以聖人猶難之。 天之道, 不爭而善勝, 不言而善應, 不召而自來, 黙然而善謀。 天網恢恢, 而不失。"
"Je-li kdo smělý v odvažování se, bývá usmrcen, je-li kdo smělý v neodvažování se, žije. Z těchto dvou jest toto užitečné, ono škodlivé. Co nebe nenávidí, kdo zná toho příčinu? Proto i svatý člověk shledává to (rozhodování) těžkým. Nebes cesta jest: nesváří se a přece umí vítěziti, nemluví a přece umí obdržeti odpověď, nevolá a (vše) přichází samo od sebe. Shovívavé, dovede přece prováděti své záměry. Nebes síť jest velmi velká a volných ok, přesto nechybí (nikoho)."
"Hat man Mut, zu wagen, dann tötet man, hat man Mut, nicht zu wagen, dann läßt man leben. Dieses Beides ist bald nützlich, bald schädlich. «Was dem Himmel ist verhaßt, Wer erkennt, warum ist das ?» Daher: Der heilige Mensch hält es für schwer. Des Himmels Weg ist: «Er streitet nicht, und weiß zu überwinden, Er redet nicht, und weiß Antwort zu finden, Er ruft nicht, und man kommt von selbst vor ihn; Langmütig weiß er plangemäß zu leiten, Des Himmels Netz faßt weite Weiten, Klafft offen - und läßt nichts entfliehen.»"
"He whose boldness appears in his daring (to do wrong, in defiance of the laws) is put to death; he whose boldness appears in his not daring (to do so) lives on. Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious. But When Heaven's anger smites a man, Who the cause shall truly scan? On this account the sage feels a difficulty (as to what to do in the former case). It is the way of Heaven not to strive, and yet it skilfully overcomes; not to speak, and yet it is skilful in (obtaining a reply; does not call, and yet men come to it of themselves. Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective. The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape."
"Quien su valor manifiesta en la temeridad, será muerto; quien su valor manifiesta en la no temeridad, vivirá; de los dos, uno obtiene beneficio y el otro daño. De la aversión del cielo, ¿quién conoce la razón? El dao del cielo es saber vencer sin luchar, saber responder sin palabras, saber acudir sin haber sido llamado, saber establecer planes sin presura. La red del cielo es muy amplia, nada deja escapar aunque grandes son sus murallas."
"L'homme courageux et téméraire joue avec la vie. L'homme courageux et sage préserve la vie. De ces deux façons d'être l'une est bonne, l'autre est funeste. Qui peut comprendre les décrets mystérieux du ciel ? C'est pourquoi le Sage ne prend pas parti. La voie du ciel régit sans contraindre. Elle trouve réponse sans questionner. Elle reçoit sans avoir demandé, et accomplit son dessein mystérieux en toute sérénité. Le filet du ciel est immense. Très larges sont ses mailles. Mais nul n'y échappe. Car le ciel rejette ce qu'il faut rejeter et garde ce qu'il faut garder. Et nul ne sait comment."
"Aki úgy bátor, hogy mindent mer, az öl. Aki abban bátor, hogy nem mer, az életet ad. Ez kétféle (bátorság): az egyik hasznot hajt, a másik kárt okoz. Az ég [a természet] gyűlöli az egyiket, de ki tudja ennek az okát? Ez még a bölcs embernek (seng-zsen) is nehezen érthető. Az ég [a természet] tao-ja sohasem harcol, mégis győzni tud: sohasem beszél, mégis helyes választ tud adni; nem hív senkit magához, és (minden) magától jön el hozzá; csendben van, mégis tud tervezni [irányítani]. Az ég hálója hatalmas, de bármily nagyok a szemei, senkit át nem ereszt."
"chi ha il coraggio di osare perisce chi ha il coraggio di non osare vive dei due uno ha vantaggio l’altro ha danno se il cielo è avverso non se ne conosce la ragione perciò il saggio trova tutto difficile la via del cielo è saper vincere senza combattere è saper rispondere senza parlare è saper attrarre senza chiamare è saper fare progetti senza fretta la rete del cielo è grande ha maglie larghe ma nulla le sfugge"
"Un viteaz care nu se stăpânește, fie ucide, fie e ucis, Un viteaz care se stăpânește trăiește Și nu vatămă pe nimeni. Cerul îl protejează pe cel ce nu vatămă, Așa-i și Calea Tao, nu se opune, nu se străduiește, Deși nu vorbește i se răspunde, Deși nu cere, i se îndeplinesc dorințele, Deși nu dorește să întreprindă ceva, Totul se înfăptuiește. În marea-i vastitate Tao pare că-i gol, Dar e ca sita, nimic nu scapă din legile-i firești."
"Кто храбр и воинственен - погибает, кто храбр и не воинственен - будет жить. Эти две вещи означают: одна - пользу, а другая - вред. Кто знает причины того, что небо ненавидит [воинственных]? Объяснить это трудно и совершенномудрому. Небесное дао не боретсяс, но умеет побеждать. Оно не говорит, но умеет отвечать. Оно само приходит. Оно спокойно и умеет управлять [вещами]. Сеть природы редка, но ничего не пропускает."
"Can trường chẳng phải liều thân, Bằng hà bạo hổ có lần mạng vong. Can trường một dạ nấu nung, Nấu nung chí lớn, mới mong sinh tồn. Hai đường một mất một còn, Cùng là dũng cảm, thiệt hơn khác vời. Những điều chẳng hợp ý Trời, Mấy người hiểu được khúc nhôi vân mòng. Đến ngay những bậc thánh nhân, Cũng còn cảm thấy khó khăn lọ là. Trời xanh đường lối cao xa, Không cần tranh chấp thế mà thắng luôn. Không cần biện bác thiệt hơn, Thế mà đây đó vẫn thường nghe theo. Không mời thiên hạ tới đều, Thung dung mà vẫn muôn chiều thành công. Lưới trời lồng lộng mịt mùng, Tuy thưa mà chẳng chi từng lọt qua."