← Back to quotes

Restraining delusion

"The people do not fear death; to what purpose is it to (try to) frighten them with death? If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong? There is always One who presides over the infliction death. He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter. Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands!"

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"民常不畏死, 如之何其以死懼之。 若使民常畏死, 而爲竒者, 吾得而殺之, 孰敢也。 常有司殺者殺。 而代司殺者殺, 是代大匠斲, 夫代大匠斲者, 稀不自傷其手矣。"

Czech

"Nebojí-li se lid smrti, jak chceme jej smrtí strašiti? Kdybychom přivedli lid k tomu, by se bál vždy smrti, a já dosáhl toho, ty, již dopustili by se něčeho nehorázného, chytiti a usmrtiti je, kdo troufal by si to? Je stále jeden, jenž je pánem usmrcování a usmrcuje (totiž nebe). Jestliže někdo, zastupuje pána usmrcování, usmrcuje, možno říci, že jest to tesání v zastoupení velkého tesaře. Při takovém tesání v zastoupení velkého tesaře jen zřídka se stane, že si neporaníme ruky."

German

"Fürchtet das Volk nicht den Tod, wie will man es mit dem Tod schrecken? Wenn man macht, daß das Volk stets den Tod fürchtet, und wir können den, der Schreckliches tut, ergreifen und töten, wer wagt es? Immerdar gibt es einen Blutrichter, der da tötet. Wenn man anstatt des Blutrichters tötet, das heißt, anstatt des Zimmermanns behauen. Wenn man anstatt des Zimmermanns behaut, bleibt selten die Hand unverletzt."

English

"The people do not fear death; to what purpose is it to (try to) frighten them with death? If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong? There is always One who presides over the infliction death. He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter. Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands!"

Spanish

"Si el pueblo ya no tiene un constante temor a la muerte, ¿cómo se va a poder intimidarle con la muerte? Si se pudiera hacer que el pueblo temiera siempre a la muerte, y a los infractores de la ley pudiera yo aprehenderlos y ejecutarlos, ¿quién, después, se atrevería? Si el pueblo teme constantemente a la muerte, alguien entonces tiene encomendada la tarea de matar. Matar en lugar de quien tiene encomendada esa tarea, es como serrar madera en lugar del carpintero. Quien sierra madera en lugar del carpintero, rara vez no se hiere la mano."

French

"Si le peuple n'a plus peur de la mort, la menace de la mort n'aura plus d'effet. Si le peuple craint la mort, et si l'on met à mort ceux qui violent les lois, qui oserait alors les transgresser ? Le grand bourreau c'est la nature. Elle exécute, elle punit. Vouloi se substituer au bourreau, c'est vouloir équarrir du bois à la place du charpentier. Mais celui qui veut équarrir du bois à la place du charpentier risque fort de s'entailler les mains. Laisse la nature faire son travail, car c'est elle le Grand Exécuteur."

Hungarian

"Ha a nép nem fél a haláltól, miért kell akkor a halállal [halálbüntetéssel] rettegésben tartani? És ha feltételezzük, hogy az emberek félnek a haláltól és rendkívüli dolognak tartják azt, ki merné megragadni és megölni őket? Az öldöklésnek örökös irányítója van [ti. a tao] aki öldökölhet. És ha valaki az öldöklés irányítója helyett öldököl, arról elmondhatjuk, hogy az ácsmester helyett próbál hasogatni. Ám aki az ácsmester helyett próbál hasogatni, az ritkán menekül meg attól, hogy megvágja a kezét."

Italian

"se il popolo non teme la morte non si può spaventarlo con la pena di morte se il popolo costantemente temesse la morte e si potesse prendere e condannare a morte coloro che infrangono le leggi nessuno oserebbe agire in questo modo esiste già un supremo esecutore di morte sostituirsi a questo supremo esecutore di morte è come sostituirsi al maestro carpentiere nel tagliare il legno quando si maneggia l’ascia al posto del maestro carpentiere pochi sono quelli che non si feriscono la mano"

Romanian

"Justiția nu se poate baza pe amenințarea cu moartea, Căci pentru cei cărora nu le e frică de moarte Ar fi întrutotul ineficientă. Când asuprirea aduce moartea la orice pas, Cui îi mai e frica de moarte? Judecătorii într-o astfel de țară sunt inutili."

Russian

"Если народ не боится смерти, то зачем же угрожать ему смертью? Кто заставляет людей бояться сметрти и считает это занятие увлекательным, того я захвачу и уничтожу. Кто осмеливается так действовать? Всегда существует носитель смерти, который убивает. А если кто его заменит - это значит заменить великого мастера. Кто, заменяя великого мастера, рубит [топором], повредит свою руку."

Vietnamese

"Nếu dân chẳng quản tàn thân, Thời đem cái chết dọa dân ích gì ? Nếu dân nghĩ chết mà e, Giết người rông rỡ, răn đe mới toàn. Tử sinh Trời đã lo toan, Thay Trời giết lát để làm chi đây ? Như rằng thợ đẽo chẳng hay, Muốn thay thợ đẽo ra tay khoe tài. Khoe tài rồi sẽ mang tai, Trước sau âu chẳng thoát bài đứt tay."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #