A warning against (trusting in) strength
"Man at his birth is supple and weak; at his death, firm and strong. (So it is with) all things. Trees and plants, in their early growth, are soft and brittle; at their death, dry and withered. Thus it is that firmness and strength are the concomitants of death; softness and weakness, the concomitants of life. Hence he who (relies on) the strength of his forces does not conquer; and a tree which is strong will fill the out-stretched arms, (and thereby invites the feller.) Therefore the place of what is firm and strong is below, and that of what is soft and weak is above."
Author
Lao TzuAll Translations
"人之生也柔弱, 其死也堅彊。 草木之生也柔脆, 其死也枯槁。 故堅彊者死之徒也, 柔弱者生之徒也。 是以兵彊者則不勝, 木彊則共。 故堅彊處下, 柔弱處上。"
"Člověk rodě se jest útlý a slabý, umíraje jest pevný a silný. Trávy a stromy, povstávajíce, jsou útlé a pružné, odumírajíce jsou vyprahlé a suché. Proto: Pevnost a síla jsou průvodci smrti, útlost a slabost jsou průvodci života. Proto: Je-li moc válečná silná, nevítězí, strom, když by zesílil, je v koncích. Silné a velké trvá dole, útlé a slabé trvá nahoře."
"Der Mensch tritt ins Leben weich und schwach, er stirbt hart und stark. Alle Wesen treten ins Leben weich und zart, sie sterben trocken und dürr. Darum: Das Harte und Starke ist Begleiter des Todes, das Weiche und Schwache ist Begleiter des Lebens. Daher: Ist ein Kriegsheer stark, dann siegt es nicht. Ist ein Baum stark, dann ist er am Fall. Das Starke und Große bleibt unten, das Weiche und Schwache bleibt oben."
"Man at his birth is supple and weak; at his death, firm and strong. (So it is with) all things. Trees and plants, in their early growth, are soft and brittle; at their death, dry and withered. Thus it is that firmness and strength are the concomitants of death; softness and weakness, the concomitants of life. Hence he who (relies on) the strength of his forces does not conquer; and a tree which is strong will fill the out-stretched arms, (and thereby invites the feller.) Therefore the place of what is firm and strong is below, and that of what is soft and weak is above."
"El hombre al nacer es blando y débil; cuando muere, rígido, firme y duro. Las diez mil plantas y árboles son tiernos y frágilesal nacer; cuando mueren están secos y consumidos. De ahí el dicho: «La firmeza y la dureza, son atributos de la muerte; la blandura y la debilidad, son atributos de la vida.» Por esta razón las armas fuertes no vencen, el árbol vigoroso muere. Lo firme y lo grande ocupan el lugar inferior; lo blando y lo débil, el superior."
"En naissant, l'homme est fragile et souple. Lorsqu'il meurt, il est dur et raide. En naissant de la terre, les arbres sont tendres et flexibles. Morts, ils deviennent secs et rigides. Rigidité et dureté sont le propre de la mort. Souplesse et fragilité sont le propre de la vie. C'est pourquoi une armée lourde et forte sera défaite, et l'arbre puissant et dur s'abattra tout à coup. Ce qui est grand et fort est en réalité faible, et sera couché au sol. Ce qui est faible et souple est véritablement sublime et s'élèvera au ciel."
"Az ember születésekor lágy és gyenge, halála után pedig kemény és erős. Minden dolog, minden fű és fa születésekor lágy és hajlékony, halála után pedig száraz és merev. Ezért ami kemény és erős, az a halál követője; ami pedig lágy és gyenge, az az élet követője. S így van az, hogy amelyik fegyver erős, elpusztul; ha a fa (törzse) erős, eltörik. Az erős és hatalmas mindig alulra kerül, a lágy és gyenge azonban felülre kerül."
"l’uomo quando nasce è molle e debole quando muore è rigido e forte tutte gli esseri le erbe e gli alberi quando vivono sono teneri e flessibili quando muoiono sono secchi e fragili il rigido e il duro sono seguaci della morte il molle e il debole sono seguaci della vita per questo se un esercito è troppo rigido viene distrutto se un albero è troppo rigido si spezza ciò che è duro e forte sta in basso ciò che è molle e debole sta in alto"
"Omul se naște plăpând și sensibil, La moarte e tare și înțepenit. Mlădițele tinere sunt flexibile și fragede, Când planta se usucă, se întăresc și mor. Ce-i tare, înțepenit, exprimă moartea, Ce-i slab, plăpând, sensibil e semn al vieții. Așa cum pomul tare nu se poate îndoi Bătut puternic de un vânt, se rupe. Tot astfel ce-i inflexibil se-ndreaptă către moarte. Ce-i tare și înțepenit cade la pământ, Ce e ușor, flexibil, e dus de vânt departe."
"Человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти тверд и крепок. Все существа и растенияпри своем рождении нежные и слабые, а при гибели сухие и гнилые. Твердое и крепкое - это то, что погибает, а нежное и слабое -- это то, что начинает жить. Поэтому могущественное войско не побеждает и крепкое дерево гибнет. Сильное и могущественное не имеют того преимущества, какое имеют нежное и слабое."
"Mềm non là dấu sinh tồn, Khô khan cứng cỏi là chôn xuống mồ. Kìa cây cỏ nhởn nhơ mềm mại, Sống rạt rào thoải mái xanh tươi. Rồi ra cứng ngọn khô chồi, Xác xơ thôi thế là rồi đời cây. Càng cứng cỏi càng hay táng mạng, Càng dịu dàng càng đáng nhiêu sinh. Cho nên chớ ngại hùng binh, Hùng binh chưa chắc đã giành phần hơn. Cây càng rắn, càng dòn càng gãy, (Chịu búa rìu, biết mấy tang thương.) Phàm phu mới cứng, mới cương, Dịu dàng mới thực lối đường người trên."