Standing alone
"In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it). Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them. I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters). They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment. There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it."
Author
Lao TzuAll Translations
"小國寡民, 使民有什伯之器而不用也。 使民重死, 而不遠徙。 雖有舟輿, 無所乘之, 雖有甲兵, 無所陳之。 使民復結繩而用之。 至治之極。 民各甘其食, 羙其服, 安其俗, 樂其業。 鄰國相望, 鶏犬之聲相聞, 使民至老死不相與往來。"
"Malý stát, málo lidu. Necha mají úředníky nad desítkami a stovkami lidí, ale nepoužívá se jich. Ať shledává lid smrt těžkou a přece neputuje do dálky. I když jsou tu lodi a vozy, nechť nemá, proč na ně vstupovati, i když jsou tu brnění a zbraně, nechť nemá, proč stavěti se s nimi v bitevní šik. Nechť vrátí se lid k vázání uzlů a používá ho. Budou shledávati svůj pokrm sladkým, svůj šat krásným, své obydlí pohodlným, budou se těšiti ze své lidovosti. Státy sousedící dívají se na sebe, hlas kohoutů a psů slyšen jest vzájemně. (Ale) lid dospívá smrti stár, aniž vzájemně odchází a přichází (bez vzájemných styků)."
"Das Land sei klein, das Volk wenig, lasse es Beamte für zehn und hundert Menschen haben und nicht gebrauchen. Lasse das Volk den Tod schwer nehmen und nicht in die Ferne ziehen. Obschon es Schiffe und Wagen habe, nicht habe es Anlaß, sie zu besteigen. Obschon es Panzer und Waffen habe, nicht habe es Anlaß, sie anzulegen. Lasse das Volk wieder Schnüre knoten und sie gebrauchen. Süß sei ihm seine Speise, schön seine Kleidung, friedlich seine Wohnung, freudig seine Sitte. Nachbarländer seien gegenseitig zu erblicken, der Hähne und Hunde Stimmen gegenseitig zu hören, und das Volk erreiche Alter und Tod, ohne einander zu besuchen."
"In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it). Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them. I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters). They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment. There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it."
"Un Estado pequeño de escasa población, que aunque posee gran cantidad de herramientas no las usa, donde el pueblo siente respeto por la muerte y renuncia a desplazarse. En el que no hay necesidad de montar en los barcos y carros, ni de axhibir las armas y corazas. Donde el pueblo retornará al uso del sistema de nudos. Encontrará sabrosa su comida, hermosa su ropa, alegres sus costumbres, tranquilas sus moradas. Los Estados vecinos se divisarán a lo lejos, se podrá oír el canto de sus gallos y el ladrido de susperros, pero las gentes envejecerán y morirán sin haberse visitado."
"Si je gouvernais un petit royaume avec peu d'habitants, je défendrais d'utiliser les armes que ce peuple possèderait. Le peuple devrait considérer la mort comme redoutable et rester dans les lieux de ses ancêtres. Bien qu'ayant bateaux et chars, il n'en userait point. Bien qu'ayant armes et cuirasses, il les laisserait dans leurs caches. Il compterait jours et années avec des cordelettes comme dans le passé. Il trouverait savoureuse sa nourriture, beaux ses vêtements, agréable sa maison, pleines de douceur ses coutumes ancestrales. Non loin de là, il apercevrait avec bonheur les hommes du pays voisin. Il entendrait chanter leurs coqs et aboyer leurs chiens. Il vivrait au rythme des saisons, et mourrait de vieillesse sans avoir connu le pays voisin."
"Legyen kicsiny az ország (kuo), s kevés a népe. Legyen úgy, hogy birtokoljanak bár tízszeres és százszoros (munkát végző) szerszámokat (csi), de ne használják azokat. Legyen úgy, hogy a nép inkább két halált haljon (otthon), de ne menjen soha messzire. Birtokoljanak bár hajókat és kocsikat, senki se szálljon azokra; birtokoljanak bár páncélokat s fegyvereket, senki se vegye elő azokat. Legyen úgy, hogy az emberek ismét csomókat kötözzenek, s azokat használják (írás gyanánt). Találják édesnek az ételüket, szépnek a ruhájukat, lakjanak békésen otthonukban, s leljék örömüket szokásaikban. A szomszédos országokból (kuo) akár át is lássanak egymáshoz, s hallják kölcsönösen a kakaskukorékolást és kutyaugatást, s a nép mégis úgy érje el az öregséget és halált, hogy sohasem fordult meg odaát."
"in un piccolo stato con pochi abitanti fare sí che ci siano strumenti che fanno il lavoro di una squadra di dieci o cento uomini e non siano usati che la gente consideri seriamente la morte e non si allontani per andare in giro che ci siano barche e carri ma non ci sia motivo di salirvi che ci siano corazze e armi ma non ci sia motivo di esibirle che la gente torni a usare le cordicelle annodate trovi buono il proprio cibo e belle le proprie vesti tranquille le proprie case e piacevoli i propri costumi e sebbene vi siano paesi tanto vicini da vedersi l’un l’altro e da udire il canto dei galli e l’abbaiare dei cani gli abitanti arrivino alla vecchiaia e alla morte senza essersi mai frequentati"
"Într-o comunitate mică cu câțiva oameni, A poseda lucruri care nu sunt utile nu are sens. A prețui viața simplă este mai important. Pentru a cunoaște lumea, a pleca nu-i necesar. Se poate folosi lumina minții. Pentru apărare nu este nevoie de a arăta armele, Ele sunt ținute la păstrare, la nevoie. Pacea și liniștea să domnească, Bunele relații cu vecinii sunt esențiale, Cel Înțelept rămâne astfel liber."
"Пусть государство будет маленьким, а население - редким. Если [в государстве] имеются различные орудия, не надо их использовать. Пусть людям до конца своей жизни не уходят далеко [от своих мест]. Если [в государстве] имеются лодки и колесницы, не надо их употреблять. Даже если имеются воины, не надо их выставлять. Пусть народ снова начинает плести узелки и употреблять их вместо письма. Пусть его пища будет вкусной, одеяние красвым, жилище удобным, а жизнь радостной. Пусть соседние государства смотрят друг на друга, слушают друг у друга пение петухов и лай собак, а люди до самой старости и смерти не посещают друг друга."
"Nước ta bé nhỏ, dân thưa, Lơ thơ tôi giỏi, ta chưa hề dùng. Dạy dân sợ chết làm lòng, Cho nên chẳng dám vẫy vùng phiêu lưu. Xe kia, thuyền nọ đìu hiu, Nào ai muốn lái, muốn chèo mà chi. Binh kia giáp nọ ủ ê, Chẳng hề dở dói đem khoe, đem bày. Dạy dân trở lại thắt dây, Sống đời thuần phác, tháng ngày tiêu dao. Ăn thường vẫn tưởng thanh cao, Mặc thường, vẫn tưởng bảnh bao chững chàng. Ở thường, mà vẫn tưởng sang, Sống thường, vẫn tưởng đàng hoàng, đẹp tươi. Lân bang nào cách mấy mươi, Gà kêu, chó sủa đôi nơi rõ ràng. Tuy rằng gần gũi tấc gang, Suốt đời dân chúng nào màng tới lui."