1
"The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao; The Names that can be given Are not Absolute Names. The Nameless is the origin of Heaven and Earth; The Named is the Mother of All Things. Therefore: Oftentimes, one strips oneself of passion In order to see the Secret of Life; Oftentimes, one regards life with passion, In order to see its manifest forms. These two (the Secret and its manifestations) Are (in their nature) the same; They are given different names When they become manifest. They may both be called the Cosmic Mystery: Reaching from the Mystery into the Deeper Mystery Is the Gate to the Secret of All Life."
Author
Lao TzuAll Translations
"dao ke dao, fei chang dao; ming ke ming, fei chang ming. wu, ming tian di zhi shi; you, ming wan wu zhi mu. gu chang wu, yu yi guan qi miao, chang you, yu yi guan qi jiao. ci liang zhe, tong chu er yi ming. tong wei zhi xuan, xuan zhi you xuan, zhong miao zhi men."
"Tao co se dá povědět už není to Tao Jméno, co se dá jmenovat už není to jméno --- nebo: v nebytí jména je počátek nebe a země a bytí jména je matka všech věcí proto: nahlédneme do jeho tajemství když o ně nestojíme a zhlédneme jenom vnějšek když se po něm pídíme Jsou dvě různá jména toho co ze stejného vlastně vzešlo co shodně nazveme: Prvopočátek a Prvopočátek prvopočátku --- to je brána k veškerému tajemství!"
"Das Unergründliche, das man ergründen kann, ist nicht das unergründbar Letzte. Der Begriff, durch den man begreifen kann, zeugt nicht vom Unbegreiflichen. Im Unbegreiflichen liegt der Welt Beginn, nennbar wird nur, was Gestalt gewinnt. Daher gilt: Das Wesen erschaut, wer wunschlos zum Herzen der Dinge strebt; Gestalten nur sieht, wer begehrlich am Sinnlichen klebt. Wesen und Gestalt sind nur begrifflich gespalten, geheimnisvoll bleibt ihrer Einheit Grund. Diese Einheit ist das Geheimnis der Geheimnisse, zu allem Unergründlichen erst das Tor."
"The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao; The Names that can be given Are not Absolute Names. The Nameless is the origin of Heaven and Earth; The Named is the Mother of All Things. Therefore: Oftentimes, one strips oneself of passion In order to see the Secret of Life; Oftentimes, one regards life with passion, In order to see its manifest forms. These two (the Secret and its manifestations) Are (in their nature) the same; They are given different names When they become manifest. They may both be called the Cosmic Mystery: Reaching from the Mystery into the Deeper Mystery Is the Gate to the Secret of All Life."
"El Tao que no puede ser expresado no es el Tao eterno. El nombre que puede ser definido no es el nombre eterno. Lo que no tiene nombre es el principio del cielo y de la tierra. Lo nombrado es la madre de las diez mil cosas. Uno puede ver el misterio siempre en no deseado. Uno puede ver las manifestaciones siempre en lo deseado. Estos dos brotes de la misma fuente difieren en el nombre. Esto aparenta oscuridad. La puerta a todo misterio."
"La vérité (Tao) que l’on veut exprimer N’est pas la vérité absolue. Le nom qu’on lui donne N’est pas le nom immuable. Vide de nom (Non-être, néant) Est l’origine du ciel et de la terre. Avec nom (Etre) Est la mère des multitudes d’êtres Le vide de l’être Médite la racine de toutes choses. L’être Considère ses manifestations. Tous deux sont un Mais par leurs noms différent. Un qui est secret Mystère du mystère. Porte secrète des mystères."
"beszélni beszélhetsz utakról csakhogy az sohasem az Örök Út tao megnevezhetsz neveket de soha nem tudod megnevezni az Örök Nevet Semminek nevezzük Ég és Föld kezdetét Létnek nevezzük a Tízezer Dolog Anyját vagyis hát legyen is csak örökre Semmi hogy megláthassuk a Csodát legyen örökre Lét hogy megláthassuk Körvonalát és együtt lakik ez a pár de más a nevük színre lépve már együtt laknak ők a Mélység Mélység egyre mélyebb Mélység Minden Csoda Kapuja"
"Il Tao che si può nominare Non è il Tao eterno Il Nome che si può pronunciare Non è il Nome eterno. (Come il) Senza-Nome esso è il principio di Cielo-e-Terra Col Nome [ossia: determinato come Cielo-e-Terra] è l'origine dell'infinità degli esseri particolari Cosí: chi è distaccato Percepisce l'Essenza Misteriosa. Di chi è offuscato dal desiderio Lo sguardo è arrestato dal limite [vede solo le apparenze fenomeniche del Principio]. Ora dei due [il Nominabile e il Non-Nominabile, l'essere e il non-essere] Una l'essenza, diversa solo la denominazione Mistero è la loro identità È l'insondabile fondo Di là dalla soglia dell'ultimo arcano."
"Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Небытием именуется начало Неба и Земли, Бытием именуется Мать мириад вещей. Поэтому: обращаясь к постоянному небытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его тайну; обращаясь к постоянному бытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его предел (спиральный путь). Оба они (небытие и бытие) из тождества происходят, но различно именуются. В тождестве они называются первоначалом. Первоначало и еще первоначало - вот дверь ко всем тайнам."