← Back to quotes

2

"When the people of the Earth all know beauty as beauty, There arises (the recognition of) ugliness. When the people of the Earth all know the good as good, There arises (the recognition of) evil. Therefore: Being and non-being interdepend in growth; Difficult and easy interdepend in completion; Long and short interdepend in contrast; High and low interdepend in position; Tones and voice interdepend in harmony; Front and behind interdepend in company. Therefore the Sage: Manages affairs without action; Preaches the doctrine without words; All things take their rise, but he does not turn away from them; He gives them life, but does not take possession of them; He acts, but does not appropriate; Accomplishes, but claims no credit. It is because he lays claim to no credit That the credit cannot be taken away from him."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"tian xia jie zhi mei zhi wei mei, si e yi; jie zhi shan zhi wei shan, si bu shan yi. gu you wu xiang sheng, nan yi xiang cheng, chang duan xiang xing, gao xia xiang qing, yin sheng xiang he, qian hou xiang sui. shi yi sheng ren chu wu wei zhi shi, xing bu yan zhi jiao; wan wu zuo er fu shi, sheng er fu you, wei er bu shi, gong cheng er fu ju. fu wei fu ju, shi yi bu qu."

Czech

"Jakmile všichni uznali krásné krásným už tu bylo ošklivé jakmile všichni uznali dobré dobrým už tu bylo i co bylo nedobré Tak rodí se bytí z nebytí tak nemožné se snadným se doplňuje tak srovnává se dlouhé s krátkým k sobě se kloní vysoké s nízkým k sobě se druží zpěv a doprovod tak po sobě jde to v předu s tím, co je zpět Proto: Světec se oddává dílu nečinnosti a hlásá učení beze slov a přece tu všechno žije a on se jich nezříká: dává jim žít, ale nevlastní je pracuje s nimi a pro ně, ale nežádá si je a netrvá na ničem z toho, co dosáhl a jen tak to neztratí!"

German

"Wir wissen: Schönheit wird als Schönheit nur erkannt, wenn Nichtschönheit bewusst wird. Das Gute wird als Gutes nur erkannt, wenn Nichtgutes bewusst wird. Seyn und Nichtseyn erzeugen einander; Schweres kann nur Seyn, wo auch Leichtes ist; Großes nur, wo Kleines ist; Hohes dort, wo Tiefes ist. Stimme und Ton bedingen die Klangwelt. Vergangenheit und Zukunft bedingen die Zeit. Darum wirkt der Weyse durch Nichtwirken; lehrt durch Schweigen; ist allem geöffnet, was auf ihn zukommt; erzeugt und behält nichts; schafft Werke und fragt nicht nach der Frucht der Werke; vollendet und steht immer wieder am Anfang: All sein Tun quillt aus Herzensgründen."

English

"When the people of the Earth all know beauty as beauty, There arises (the recognition of) ugliness. When the people of the Earth all know the good as good, There arises (the recognition of) evil. Therefore: Being and non-being interdepend in growth; Difficult and easy interdepend in completion; Long and short interdepend in contrast; High and low interdepend in position; Tones and voice interdepend in harmony; Front and behind interdepend in company. Therefore the Sage: Manages affairs without action; Preaches the doctrine without words; All things take their rise, but he does not turn away from them; He gives them life, but does not take possession of them; He acts, but does not appropriate; Accomplishes, but claims no credit. It is because he lays claim to no credit That the credit cannot be taken away from him."

Spanish

"Bajo el cielo todos pueden ver la belleza como belleza, sólo porque existe la fealdad. Todos pueden saber que lo bueno es bueno, porque existe el mal. Por lo tanto, tener o no tener se eleven juntos. Lo difícil y lo fácil se complementan. Lo largo y lo corto se contraastan. Lo alto y lo bajo yacen uno al lado del otro. Voces y sonidos se armonizan. Lo del frente y lo de atrás se sigue uno al otro. Por lo mismo, el sabio no hace nada, enseña a no hablar. Las diez mil cosas se elevan y caen sin cesar, creando mas no poseyendo trabajando sin obtener beneficio. El trabajo está hecho, entonces es olvidado. Por eso mismo, dura para siempre."

French

"Dans le monde chacun décide du beau Et cela devient laid. Par le monde chacun décide du bien Et cela devient mal. L’être et le vide (ce qui a une forme et ce qui n’a pas de forme) s’engendrent L’un l’autre. Facile et difficile se complètent Long et court se définissent Haut et bas se rencontrent L’un l’autre. Voix (notes) et sons s’accordent Avant et après se mêlent. Ainsi le sage, du non-agir (respect de l’ordre naturel) Pratique l’œuvre Et enseigne sans paroles. Multitudes d’êtres apparaissent Qu’il ne rejette pas. Il crée sans posséder Agit sans rien attendre Ne s’attache pas à ses œuvres Et dans cet abandon Ne demeure pas abandonné."

Hungarian

"az égalattiban mindenki tudja hogy szép a szép és ezzel megvan már a rút is mindenki tudja hogy jó a jó és ezzel megvan már a rossz is mert Lét és Nemlét egymást teremtik nehéz könnyű egymást beteljesítik hosszú rövid egymást valóra váltják kiméri egymást mélység és magasság énekszó dallam egymásba csendül elöl és hátul egymás után lendül így hát a szentek elmélkedéseinek tárgya a nemcselekvés szavak nélkül tanítanak fölkél a tízezer dolog nem hagyják cserben őket szülnek nem birtokolnak munkálkodnak de úgy mint aki maga nem is létezik cselekszenek de aztán tovább ott nem maradnak s épp mert ott tovább nem maradnak el sem hagyatnak"

Italian

"Per tutti sotto questo cielo, concepito il bello Nasce (come correlativo) il brutto Fissato il bene Prende forma il non-bene. Del pari: essere e non essere si intercondizionano Possibile e impossibile sono differenziazioni complementari Grande e piccolo si caratterizzano a vicenda L'alto si capovolge nel basso Suono articolato e rumore s'integrano «Prima» e «poi» [oppure: «avanti» e «dietro»] si susseguono a circolo. Cosí l'Uomo Reale Permane nel non-agire Insegna senza parlare Dirige senza toccare [senza comandare] Forma [fa divenire, conduce a sviluppo] senza appropriarsi Compie senza fare [senza richiamar l'attenzione su ciò che fa] Essenzialmente: non risiedendo (nel dominio dei correlativi, là dove si svolge il giuoco degli opposti) Partecipa sempre (della forza originaria)."

Russian

"Когда в Поднебесной все узнают, что прекрасное есть прекрасное, то появляется и безобразное. [Когда в Поднебесной] все узнают, что добро есть добро, то появляется и не добро. Это происходит потому, что бытие и небытие друг друга порождают, трудное и легкое друг друга создают, длинное и короткое друг с другом соизмеряются, высокое и низкое друг с другом сопоставляются, звук и мелодия друг с другом согласуются, переднее и заднее друг за другом следуют. Вот почему совершенномудрый человек правит службу недеяния, ведет учение без слов. Мириады вещей творит и не уклоняется от этого. Рождает и не обладает [ими]. Возделывает и ни на что не опирается, Успешно завершает и не ставит себе это в заслугу. А поскольку не ставит в заслугу, постольку и не отвергается."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #