3
"Exalt not the wise, So that the people shall not scheme and contend; Prize not rare objects, So that the people shall not steal; Shut out from site the things of desire, So that the people's hearts shall not be disturbed. Therefore in the government of the Sage: He keeps empty their hearts Makes full their bellies, Discourages their ambitions, Strengthens their frames; So that the people may be innocent of knowledge and desires. And the cunning ones shall not presume to interfere. By action without deeds May all live in peace."
Author
Lao TzuAll Translations
"bu shang xian, shi min bu zheng; bu gui nan de zhi huo, shi min bu wei dao; bu jian ke yu, shi min xin bu luan. shi yi sheng ren zhi zhi, xu qi xin, shi qi fu, ruo qi zhi, qiang qi gu, chang shi min wu zhi wu yu; shi fu zhi zhe bu gan wei ye. wei wu wei, ze wu bu zhi."
"Nepovyšujte moudré a lidé se nebudou svářit nepřeceňujte nedostupné zboží a lidé se nedají na lup neohlížejte se příliš po věcech žádoucích a nezanesete do lidských srdcí nepokoj! Spravování světcovo vypadá tak: vyprázdní srdce lidí a naplní jim břich oslabí jejich vůli posílí skelet --- a lid bude navěky bez poznání a bez žádosti takže i vědoucí se neopováží cokoliv učinit! Světec nebude dělat nica přece všechno jím bude řízeno"
"Die Fähigen auszeichnen, das heißt: im Volke Streber erziehen. Das Seltene preisen, das heißt: die Neider locken. Die Begierden reizen, das heißt: die Herzen verwirren. Daher weckt ein weiser Fürst keine Leidenschaften, sondern sorgt für Zufriedenheit; weckt keine Begierden, sondern läßt sein Volk in sich stark Seyn; weckt keinen Wissensdrang, sondern fördert die Herzensbildung. Er selbst wirkt-ohne zu wirken und erwirkt gerade dadurch die Ordnung des Reichs."
"Exalt not the wise, So that the people shall not scheme and contend; Prize not rare objects, So that the people shall not steal; Shut out from site the things of desire, So that the people's hearts shall not be disturbed. Therefore in the government of the Sage: He keeps empty their hearts Makes full their bellies, Discourages their ambitions, Strengthens their frames; So that the people may be innocent of knowledge and desires. And the cunning ones shall not presume to interfere. By action without deeds May all live in peace."
"No exaltar a los dotados previene las peleas. No coleccionar tesoros previene los robos. No ver objetos deseables previene la confusión del corazón. El sabio –por consiguiente-gobierna para vaciar corazones, alimentar vientres, debilitar ambiciones y fortalecer huesos. Si a la gente les falta conocimiento y deseo, Entonces los intelectuales no tratarán de interferir. Si nada está hecho, todo estará bien."
"Si le mérite des hommes n’est plus favorisé (honoré, glorifié) La contestation ne pénètre plus les gens du peuple. Si les biens précieux ne sont plus recherchés Le vol disparaît de l’espit du peuple. Si ce qui éveille les désirs n’est plus éxhibé Le trouble du cœur du peuple s’éloigne. Ainsi, pour gouverner le peuple, Le sage vide les consciences mais emplit les ventres Affaiblit les volontés mais fortifie les os. Il garde le peuple hors science ni désir E s’assure que l’habileté n’ose manipuler. Par la vertu du non-agir L’ordre se maintient, naturel."
"ne tartották volna nagyra a nagyokat s a pártviszály nem vert volna fészket a népben ne állt volna akkora becsben sok drága holmi s nem indult volna a népből senki sem rabolni ne fitogtatták volna a vágy tárgyait s nem támadt volna a nép szívében zűrzavar vagyis hát errefelé terelgetik őket a szentek szívük üres legyen teli a gyomruk becsvágyuk szinte semmi lágy erős a csontjuk maradjon csak a nép tudatlan vágytalan akik meg tudnak valamit ne merjenek cselekedni ha senki sem cselekszik majd minden jóra fordul"
"Potenziando oltre il segno Si provoca (per reazione) la lotta Dando risalto a ciò che è raro avere Si suscita desiderio colpevole di appropriazione. Si veli ciò che, nelle cose, attira E l'animo resterà calmo. Cosí: l'Uomo Reale in veste di capo Va senza preferenze e appetiti Indebolisce gli impulsi [l'uomo del desiderio, I'lo fisico], tempra l'essere interno [lett: le ossa] Senza un sapere (esteriore) e senza desideri guida i diecimila esseri Confonde coloro che sanno Evita l'agire (centrato nell'Io) E la società vivrà sempre libera nel suo ordine."
"Не превозносите достойных (талантливых), чтобы люди не соперничали. Не цените трудно добываемого богатства, чтобы люди не становились разбойниками. Не показывайте могущее вызвать страсть, чтобы сердца людей не трепетали. Вот почему правление совершенномудрого человека состоит в следующем: опустошай свое сердце, наполняй свой живот, ослабляй свою волю, укрепляй свои кости. Постоянство ведет к тому, что люди не будут иметь знаний, не будут иметь страстей; ведет к тому, что мужи мудрствующие не посмеют деять. Деяй недеяние, и тогда не будет неуправляемого."