← Back to quotes

4

"Tao is a hollow vessel, And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountain head of all things, Its sharp edges rounded off, Its tangles untied, Its light tempered, Its turmoil submerged, Yet dark like deep water it seems to remain. I do not know whose Son it it, An image of what existed before God."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"dao chang, er yong zhi huo bu ying. yuan xi, si wan wu zhi zong. cuo qi rui, jie qi fen; he qi guang, tong qi chen; zhan xi, si huo cun. wu bu zhi shui zhi zi, xiang di zhi xian."

Czech

"Tao je nádoba jež prázdná je nevyčerpatelná aniž je třeba ji kdykoliv znovu naplnit tak širá a tak hluboká jak byla by rodičem veškerých věcí: v ní všechno ostré se udělá hladké a všechno těžké se udělá lehké a všechno slepé tu prohlédne a všechno složité se zjednoduší --- tu chladnou jako věčnostnevím, kdo ji kdy zrodil a kde"

German

"Wesenlos ist das Unergründliche, die Wesen lösend von ihrem Seyn; abgründig tief ist es, alles Seyenden Grund. Es mildert das Scharfe, klärt das Wirre, dämpft das Grelle, macht sich eins mit dem Unscheinbaren. Quellgrund des Schweigen! Nicht scheinst Du zu wirken! Ich weiß nicht, woher Du kommst. Du scheinst älter zu sein als selbst der Gott des Himmels."

English

"Tao is a hollow vessel, And its use is inexhaustible! Fathomless! Like the fountain head of all things, Its sharp edges rounded off, Its tangles untied, Its light tempered, Its turmoil submerged, Yet dark like deep water it seems to remain. I do not know whose Son it it, An image of what existed before God."

Spanish

"El Tao es un cristal vacío; es usado pero jamás colmado. Oh insondable fuente de las diez mil cosas! Mitiga lo sarcástico, desata el nudo, suaviza el brillo, unete al polvo. Oh profundidad oculta, aunque siempre presente! No sé de dónde viene. Es el antepasado de los emperadores."

French

"Le tao (la vérité, la voie, le sens) est vide Jamais l’usage ne le remplit. Gouffre sans fond Il est l’origine (la racine ancestrale, yeh) De la multitude des êtres et des choses. Il émousse ce qui tranche Démêle les nœuds. Discerne dans la lumière Assemble ce qui, poussière, se disperse. D’une profondeur invisible Il est là Enfant de l’inconnu Ancêtre des dieux."

Hungarian

"üres edény az Út: járhatni rajta de soha sincs egészen ott: túláradó az Út szakadék! mintha csak a tízezer dolog őse volna elveszi élüket bonyodalmaikat kibogozza enyhíti fényüket belevegyül porukba mély tiszta víz: mintha létezne tényleg nem tudom ki fia úgy látszik előbb volt mint az Úr"

Italian

"Il Tao non è sostanza, è attività inesauribile Agire che non lo accresce Come è insondabile! È come la scaturigine primordiale di ogni cosa. Smussa l'acuto Schiarisce il confuso Tempera l'abbagliante Ordina le parti elementari [«la polvere»] (della materia) È inafferrabile eppure onnipresente Come potrebbe essere stato generato? È anteriore (e superiore) al Signore del Cielo."

Russian

"Дао пусто, и кто бы ни старался [наполнить] его, не наполнит. О бездна-пучина, подобная Пращуру мириад вещей! Стихает ее стремительность, слабеют ее путы, умеряется ее свечение, осаждается ее пыль. И тогда вот он, чистейший! Подобие будущего существования! Я не ведаю, чей это сын. Видимо, родоначальник Первопредков."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #