5
"Nature is unkind: It treats the creation like sacrificial straw-dogs. The Sage is unkind: He treats the people like sacrificial straw-dogs. How the universe is like a bellows! Empty, yet it gives a supply that never fails; The more it is worked, the more it brings forth. By many words is wit exhausted. Rather, therefore, hold to the core."
Author
Lao TzuAll Translations
"tian di bu ren, yi wan wu wei chu gou; sheng ren bu ren, yi bai xing wei chu gou. tian di zhi jian, qi you tuo yue hu? xu er bu qu, dong er yu chu. duo yan shu qiong, bu ru shou zhong."
"Nebe a země nemají takzvaný vztah k lidem všechny věci jsou jim jen věchtoví psi Ani Světci nemají takzvaný vztah k lidem a lidstvo je jim jen smečkou věchtových psů Ten prázdný prostor mezi nebem a zemí se zdá být jak flétna s její neúdolnou prázdnotou jak měchy jež každým pohybem jen víc a víc vydávají Řečnění přemnohé znamená vyčerpání kolikeré Nevyrovná se tomu, co se uvnitř zdrží!"
"Das All kennt keine Liebe; es schreitet über alles hinweg, als wäre es nichts. Auch der Weyse kennt keine Liebe, wie Menschen sie kennen; natürliche Bande verpflichten ihn nicht. (Denn mehr als Liebe ist, was im All und im Weysen wirkt.) Wie des Schmiedes Blasebalg, in sich leer, doch höchste Glut und edelstes Schaffen ermöglicht, wenn er im Innern bewegt wird, so wirkt aus dem Nichts schöpferisch das All; so wirkt der schweigende Mensch, der ledigen Gemüts ist. Wer aber nicht schweigen kann, der erschöpft sich."
"Nature is unkind: It treats the creation like sacrificial straw-dogs. The Sage is unkind: He treats the people like sacrificial straw-dogs. How the universe is like a bellows! Empty, yet it gives a supply that never fails; The more it is worked, the more it brings forth. By many words is wit exhausted. Rather, therefore, hold to the core."
"El cielo y la tierra son inexorables: ven las diez mil cosas como imitaciones. El sabio es inexorable: ve a la gente como simulaciones. El espacio entre el cielo y la tierra es como un fuelle. La forma cambia, aunque no el modelo: más se mueve, más cede. Demasiadas palabras cuentan menos. Abrázate ligero al centro."
"Rudes sont le ciel et la terre Qui traitent en chien de paille* La multitude des êtres. Rude est le sage Qui traite le peupe en chien de paille. L’espace entre ciel et terre Pareil à un souffle Est vide et ne s’affaisse pas. Exhalé il est inépuisable. La parole conduit au silence Autant en pénétrer le sens (le centre des choses). (objets rituels, créés avec vénération puis détruits une fois leur rôle assumés. De même la vie anime les êtres puis se retire.)"
"Ég Föld nem kedvez senkinek a tízezer dolgot olybá veszik mint a szalmakutyákat a szentek sem kedveznek senkinek olybá veszik a sokaságot mint a szalmakutyákat Ég Föld köze akár a kovácsfújtató: üres és mégsem roskad össze magában zihálva zihál egy zajos muzsikában szavak szavak sok semmiség jobb ha megőrzöd a Közép"
"L'Universale [Cielo-e-Terra] non è umano [compassionevole] Tutte le cose (prodotte) le usa come mezzi Gli Uomini Reali non sono umani (jên) Gli esseri essi li hanno come mezzi. (Come) il vuoto fra Cielo e Terra [= nella sua Virtú] Il Principio è simile ad un mantice Si vuota ed è inesausto Pur creando inesauribilmente col suo moto. (Cosí) è vano moltiplicare parole e progetti (nella cura pei singoli) Tenersi nel mezzo è il meglio."
"Небо и Земля не соотносятся через Жэнь (Человеколюбие), и потому мириады вещей живут как трава и собаки. Совершенномудрые люди не соотносятся через Жэнь (Человеколюбие), и потому все роды человеческие живут как трава и собаки. (Вариант перевода: Небо и Земля не проявляют Жэнь, ибо все вещи превратятся в "соломенное чучело". Совершенномудрые люди не проявляют Жэнь, ибо все роды человеческие превратятся в "соломенное чучело"). Пространство между Небом и Землей, не подобно ли оно кузнечному меху? [Оно] пусто и не складывается, а сжимается и выдыхает. Много слов - все напраслина, не лучше ли держаться середины?"