← Back to quotes

7

"The universe is everlasting. The reason the universe is everlasting Is that it does not life for Self. Therefore it can long endure. Therefore the Sage puts himself last, And finds himself in the foremost place; Regards his body as accidental, And his body is thereby preserved. Is it not because he does not live for Self That his Self is realized?"

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"tian chang di jiu. tian di suo yi neng chang qie jiu zhe, yi qi bu zi sheng, gu neng chang sheng. shi yi sheng ren hou qi shen er shen xian, wai qi shen er shen cun. fei yi qi wu si ye? gu neng cheng qi si."

Czech

"Nebe je neskonalé země věčně trvá Nebe a země jsou věčné, jsou neskonalé jak nežijí pro sebe samé Proto mají schopnost dlouhého života Proto Světec staví se dozadu, i když je v předu staví se mimo, i když je v tom jen proto, že nemá soukromí může se jeho soukromí opravdu naplnit!"

German

"Langwährend sind Himmel und Erde. Nie sich selbst lebend, erfüllen sie die untergründigen Ordnungen. Das ist der Grund ihrer Unvergänglichkeit. So kennt auch der Weyse keinen Eigenwillen: Er fragt nicht nach sich-und kommt doch zu sich. Er achtet seiner selbst nicht -- und Seyn Selbst vollendet sich. Muß es nicht so Seyn, daß dem Selbstlosen allein Erfüllung wird?"

English

"The universe is everlasting. The reason the universe is everlasting Is that it does not life for Self. Therefore it can long endure. Therefore the Sage puts himself last, And finds himself in the foremost place; Regards his body as accidental, And his body is thereby preserved. Is it not because he does not live for Self That his Self is realized?"

Spanish

"El cielo y la tierra son eternos. Por qué duran para siempre? Porque nunca nacieron, por lo cual siempre vivieron. El sabio queda atrás, por lo mismo es el primero. Está desapegado, por eso es uno con todo. A través de sus acciones generosas logra la plenitud."

French

"Ciel et terre demeurent. Pourquoi durent-ils ? Ils ne vivent pas pour eux-mêmes Ainsi continuent-ils d’exister. De même le sage s’efface Et par là apparaît. Il s’oublie lui-même Et atteint le vivant. Par le détachement (désintéressement, abnégation) Il réalise sa perfection."

Hungarian

"az Ég örök a Föld régóta fönnáll Ég Föld azért örök történetük azért tart olyan régóta már önmaguk számára meg se születtek örökéletűek azért lehetnek szóval a szentek hátravetik énjüket s énjük előkerül elvetik énjüket és énjük fönnmarad talán mert nincsenek magánügyeik azért teljesülnek be a magányban ügyeik"

Italian

"L'Universale è eterno È eterno Perché non vive per se stesso. Perciò: l'Uomo Reale Indietreggiando avanza Restando fuori è sempre presente Col non fare di sé il centro Raggiunge la perfezione."

Russian

"Небо вечно, Земля долговечна. Небо и Земля оттого могут быть одно вечным, а другая долговечной, что не сами себя породили. Поэтому [они] могут вечно жить. Вот почему совершенномудрый человек ставит себя позади, но сам оказывается впереди; забывает о себе самом, но сам существует. Нельзя ли сказать, что тем самым ему не достичь своей личной цели? Напротив, только так он и может осуществить задуманное."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #