← Back to quotes

9

"Stretch (a bow) to the very full, And you will wish you had stopped in time. Temper a (sword-edge) to its very sharpest, And the edge will not last long. When gold and jade fill your hall, You will not be able to keep them safe. To be proud with wealth and honor Is to sow seeds of one's own downfall. Retire when your work is done, Such is Heaven's way."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"chi er ying zhi, bu ru qi yi; chuai er rui zhi, bu ke chang bao. jin yu man tang, mo zhi neng shou. fu gui er jiao, zi yi qi jiu. gong cheng shen tui, tian zhi dao ye."

Czech

"Naplňujeme to, co držíme ač bylo by lépe to nechat být: brousíme špice ač je nemůžeme nadlouho uchovat ostré plníme domy zlatem a drahokamy ač nikdo je nedokáže uhlídat Nestoudný v zámožnosti a postavení sám na sebe svolává pohromu po skončeném díle sám odcházej --- neboť to je Cesta nebe!"

German

"Man darf nicht ein Gefäß überfüllen, wenn man es nur füllen soll. Man kann nicht ein Meßer schärfen und zugleich die Schneide erproben. Sinnlos ist es, Gold und Edelsteine zu sammeln, wenn man sie nicht sicher horten kann. Wer, reich und geachtet, nur sich selber kennt, der zieht sein eigenes Unglück herbei. Wer aber Großes vollbringt und trotz des Ruhms sich bescheiden zurückzieht, der verwirklicht des Himmels Art."

English

"Stretch (a bow) to the very full, And you will wish you had stopped in time. Temper a (sword-edge) to its very sharpest, And the edge will not last long. When gold and jade fill your hall, You will not be able to keep them safe. To be proud with wealth and honor Is to sow seeds of one's own downfall. Retire when your work is done, Such is Heaven's way."

Spanish

"Mejor detenerse en seco que llegar al extremo. Si la hoja está demasiado afilada, el borde se agota. Amasa una tienda de oro y jade y nadie podrá protegerte. Clama por la salud y los honores y le seguirá el desastre. Retirate, cuando el trabajo esté terminado. Este es el camino del cielo."

French

"Plutôt que tenir et remplir jusqu’à ras bord Mieux vaut savoir s’arrêter à temps. Marteler et aiguiser sans cesse Ne préserve pas la lame. Tout l’or et le jade qui remplissent une salle Ne peuvent être gardés par personne. Qui tire fierté de sa richesse et puissance S’attire le malheur. L’ouvrage accompli Se retirer Tel est le sens de la voie."

Hungarian

"megragad ni és teletöl teni sosem ér annyit mint idejében megállni; az éles penge é lét köszörülve vigyázni sokáig nem lehet azt sem csinálni; arannyal jádéval teli csarnok akárhogy is hamar elvész az is gazdagság tisztesség ágaskodó kevélység magától a veszede lemre visz munkán érdemen túl az én az visszafordul ballag az égi uton"

Italian

"Mantenere quando si sia riempito sino all'orlo Non è possibile Conservare una lama estremamente affilata Non è possibile. Non si può, ad un tempo, Possedere e conservare. Beni e potere uniti ad orgoglio Preparano da sé la rovina Agire e ritirarsi [ = passare nell'ombra] È la Via del Cielo."

Russian

"Можно взять да и наполнить что-либо, но не лучше ли оставить его как есть? Можно расплющить и отточить что-либо, но невозможно надолго сохранить [остроту]. Можно золотом и яшмой завалить палаты, да разве найдется тот, кто сможет сберечь [все это]? Можно осыпать себя драгоценностями и смотреть на всех свысока, но ведь только накличешь беду на себя. Поэтому для успешного достижения цели ты сам возьми да и уступи Небесному Дао."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #