← Back to quotes

12

"The five colors blind the eyes of man; The five musical notes deafen the ears of man; The five flavors dull the taste of man; Horse-racing, hunting and chasing madden the minds of man; Rare, valuable goods keep their owners awake at night. Therefore the Sage: Provides for the belly and not the eye. Hence, he rejects the one and accepts the other."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"wu se ling ren mu mang; wu yin ling ren er long; wu we ling ren kou shuang; chi cheng tian lie ling ren xin fa kuang; nan de zhi huo ling ren xing fang. shi yi sheng ren wei fu bu wei mu. gu qu bi qu ci."

Czech

"Patero barev oslepí oko člověka patero tónů ohluší ucho člověka patero chutí otupí ústa člověka štvanice a lovy poblouzní jeho srdce nedostupné zboží pokřiví jeho činy Proto: světec se věnuje svému nitru nevěnuje se svým čivům nebo se vždy jedno opouští, abychom získali druhé"

German

"Der Farben Vielfalt blendet die Augen. Der Töne Fülle betäubt das Gehör. Der Gewürze Reichtum verdirbt den Geschmack. Der Leidenschaften Drang verwirrt das Herz. Die Gier nach schwer Erreichbarem zerstört die Sitten. Der Weyse, von seinem Inneren geleitet, bestimmt seiner Sinne Grenzen. Alles Sinnliche ist ihm auch nur ein Weg zum Sinn."

English

"The five colors blind the eyes of man; The five musical notes deafen the ears of man; The five flavors dull the taste of man; Horse-racing, hunting and chasing madden the minds of man; Rare, valuable goods keep their owners awake at night. Therefore the Sage: Provides for the belly and not the eye. Hence, he rejects the one and accepts the other."

Spanish

"Los cinco colores enceguecen el ojo. Los cinco sentidos ensordecen los oídos. Los cinco sabores daña el gusto. Las carreras y la caza enloquecen la mente. Los objetos preciosos nos guían hacia las cenizas. Así, pues, el sabio es guiado por lo que siente, no Por lo que ve. Suelta aquello y elige esto."

French

"Les cinq couleurs aveuglent Les cinq notes rendent sourd Les cing saveurs émoussent le goût. Courses et chasses excitent la bestialité Biens précieux entravent le progrès. Aussi le sage Se concentre dans l’abdomen* Et non dans l’œil. Rejette toute influence Et demeure centré. (le ventre et non l’estomac ; « l’océan de l’énergie » où les souffles s’harmonisent et y trouvent leur plénitude. La pratique de la méditation, du Tai Chi ou des arts martiaux est basée sur une respiration abdominale qui permet à l’être humain de trouver son centre de gravité)"

Hungarian

"az öt szín megvakít az öt hang megsiketít az öt íztől kipállik a szád vadászat hallali halihé halihó a tébolyt hozza rád nehezen beszerezhető árucikkekkel gáncsolgat a világ így vannak hát ezzel a szentek kósza képeknél fontosabb a bendő és elvetik amazt hisz emez elegendő"

Italian

"La vista dei colori accieca gli occhi dell'uomo La percezione dei suoni assorda l'udito Il gusto dei sapori rende ottusa la bocca L'immedesimarsi nell'azione oscura la mente Il desiderio bramoso [la passione] distrugge la possibilità di movimento (legando al corrispondente oggetto) Perciò: l'Uomo Reale Non perde l'lo nel non-lo Esclude l'esteriore, consiste nell'interiore."

Russian

"Пять цветов ослепляют человека. Пять звуков оглушают человека. Пять вкусов забивают рот человека. Погоня и охота приводят сердце человека в бешенство. Трудно добываемое богатство вредит человеческим поступкам. Вот почему совершенномудрый человек занят животом (внутренним), а не занят глазами (внешним). Вот почему отбрасывает одно, избирает другое."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #