← Back to quotes

13

""Favor and disgrace cause one dismay; What we value and what we fear are within our Self." What does this mean: "Favor and disgrace cause one dismay?" Those who receive a favor from above Are dismayed when they receive it, And dismayed when they lose it. What does this mean: "What we value and what we fear are within our Self?" We have fears because we have a self. When we do not regard that self as self, What have we to fear? Therefore he who values the world as his self May then be entrusted with the government of the world; And he who loves the world as his self - The world may then be entrusted to his care."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"chong ru ruo jing, gui da huan ruo shen. he wei chong ru ruo jing? chong wei xia, de zhi ruo jing, shi zhi ruo jing, shi wei chong ru ruo jing. he wei gui da huan ruo shen? wu suo yi you da huan zhe, wei wu you shen; ji wu wu shen, wu you he huan? gu gui yi shen wei tian xia, ruo ke ji tian xia; ai yi shen wei tian xia, ruo ke tuo tian xia."

Czech

"Lidé jsou celí bez sebe přízní jako nemilostí postavení nás bolí jako naše tělo Co to znamená, že jsou lidé bez sebe stejně přízní jako nemilostí? Přízň se prokazuje dolů a ti, kdo jí dosáhnou, jsou celí bez sebe a ti, kdo ji právě ztratili, jsou také celí bez sebe, což znamená, že jsou lidé bez sebe stejně přízní jako nemilostí! Co to znamená, že nás naše postavení bolí jako naše tělo? Cítíme mnohou bolest od toho, že máme tělo, neboť kdybychom je neměli, jakou bychom mohli ctít bolest? Proto tomu, kdo cení svět jako své tělo, může být tento svět svěřen! Tomu, kdo miluje celý svět jak sebe sama, může být svět vložen do rukou!"

German

"Gnade ist beschämend wie Angst. Ehre macht Kummer wie das liebe Ich. Warum ist Gnade beschämend wie Angst? In Ängsten schwebt, wer Gnade sucht, (nicht wissend, ob er sie erhält;) in Ängsten verharrt, wer Gnade fand, (nicht wissend, ob er sie behält;) darum ist Gnade beschämend wie Angst. Warum macht Ehre Kummer wie das liebe Ich? Aller Kummer kommt daher, daß ich ein Ich habe, (denn das Ich ist nie zufrieden zu stellen;) könnte ich von meinem Ich loskommen, gäbe es auch keinen Kummer mehr. Darum: Wer sich von Gnade und Ehre ebenso wie von seinem Ich freihält, dem mag man das Reich übergeben; wer selbstlos zu dienen gewillt ist, dem mag man das Reich anvertrauen."

English

""Favor and disgrace cause one dismay; What we value and what we fear are within our Self." What does this mean: "Favor and disgrace cause one dismay?" Those who receive a favor from above Are dismayed when they receive it, And dismayed when they lose it. What does this mean: "What we value and what we fear are within our Self?" We have fears because we have a self. When we do not regard that self as self, What have we to fear? Therefore he who values the world as his self May then be entrusted with the government of the world; And he who loves the world as his self - The world may then be entrusted to his care."

Spanish

"Acepta la desgracia deseándola. Acepta la mala suerte como condición humana. Qué significa aceptar la desgracia deseándola? Aceptar no es importante. No hay que estar preocupado con la pérdida o la ganancia. Esto es aceptar la desgracia voluntariamente. Qué significa aceptar la mala suerte como condición humana? Rodeate a ti mismo humildemente; entonces podrás ser confiable de preocuparte de todas las cosas. Ama al mundo como a ti mismo;entonces podrás de verdad preocuparte de todas las cosas."

French

"Faveur et disgrâce sont des évènements saisissants. Elévation et dommage sont perçus par le corps. Que signifie Faveur et disgrâce sont des évènements saisissants ? Faveur qui arrive surprend. Faveur qui se retire surprend. Tel est le sens de : Faveur et disgrâce sont évènements saisissants. Que signifie Elévation et dommage sont perçus par le corps ? Le dommage éprouve mon être. Le dommage n’éprouve pas le non-être. A celui qui estime le monde au prix de sa personne On peut remettre le monde. A celui qui gouverne le monde comme sa personne On peut confier le monde."

Hungarian

"tisztesség vagy gyalázat - mind csak hideglelés betegségedet úgy szeresd mint önnön testedet tisztességedben is gyalázatodban is miért e rémület a tisztesség magasba von a gyalázat elejt megkaparintani rémület elszalasztani rémület tisztesség gyalázat ezért olyan akár a rémület a nagy betegséget minek szeressem úgy mint önnön testem testem van azért érhetnek ekkora csapások nincs test nincs szenvedés aki annyira becsüli a világot mint sajátmagát az törődhet már a világgal aki úgy szereti a világot mint sajátmagát arra rá lehet már bízni a világot"

Italian

"Grazia ricevuta ferisce quanto disgrazia La grandezza appesantisce come il corpo. Che significa: «Grazia ricevuta ferisce quanto disgrazia»? La grazia ricevuta implica il proprio abbassamento Vi è ansia nell'attenderla Vi è ansia nel perderla. Che significa: «La grandezza appesantisce come il corpo»? Aver un corpo [una persona] vuol dire offrire presa Il corpo è il principio della pesantezza Se non lo si avesse Non vi sarebbe passibilità. Perciò: chi si stacca dalla grandezza Può reggere liberamente l'impero A chi è attaccato al corpo cosí poco come all'impero Può affidarsi all'impero."

Russian

"Любовь и бесчестье подобны страху. Почтение и величие приносят страдание, подобно телу. Что значит "любовь и бесчестье подобны страху"? Любовь идет от низов, ее обретают со страхом, ее и теряют со страхом. Вот что значит "любовь и бесчестье подобны страху". Что значит "почтение и величие приносят страдание, подобно телу"? Я потому испытываю большие страдания, что имею тело. Если бы у меня не было тела, разве я испытывал бы какие-либо страдания? Вот почему, тому, кто ценит тело так же, как Поднебесную, пожалуй, можно доверить Поднебесную. Кто любит тело так же, как Поднебесную, на того, пожалуй, можно возложить Поднебесную."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #