14
"Looked at, but cannot be seen - That is called the Invisible (yi). Listened to, but cannot be heard - That is called the Inaudible (hsi). Grasped at, but cannot be touched - That is called the Intangible (wei). These three elude our inquiries And hence blend and become One. Not by its rising, is there light, Nor by its sinking, is there darkness. Unceasing, continuous, It cannot be defined, And reverts again to the realm of nothingness. That is why it is called the Form of the Formless, The Image of Nothingness. That is why it is called the Elusive: Meet it and you do not see its face; Follow it and you do not see its back."
Author
Lao TzuAll Translations
"shi zhi bu jian ming yue yi, ting zhi bu wen ming yue xi, bo zhi bu de ming yue wei. ci san zhe bu ke zhi jie, gu hun er wei yi. qi shang bu jiao, qi xia bu mei, sheng sheng bu ke ming, fu gui yu wu wu. shi wei wu zhuang zhi zhuang, wu wu zhi xiang, shi wei hu huang. ying zhi bu jian qi shou; sui zhi bu jian qi hou. zhi gu zhi dao yi yu jin zhi you, neng zhi gu shi, shi wei dao ji."
"Hledíce na ně nevidíte je Jeho jméno je: nevýraznost Naslouchajíce mu neslyšíte je Jeho jméno je: nezřetelnost Sahajíce po něm nenahmatáte je Jeho jméno je: nepatrnost Tyto tři vlastnosti se vzpírají skoumání a proto splývají vjedno Co svrchu není jasné co zdola není temné tak donekonečna se opětující se nedá pojmenovat až se znovu zas vrátí k věcí nebytí Pak se tomu říká bez tvaru tvar bez věci podoba Říká se tomu nejasné zdání a jdeš mu vstříc a hlavu nespatříš a jdeš za ním a zadek nespatříš Tak se držte Cesty starověku abyste ovládali bytí dneška neboť schopnost poznat i samé počátky minulosti znamená: základ a osnova Cesty Tao"
"Wer das Unergründliche sehen will, wird es nicht sehen; denn es ist unsichtbar. Wer das Unergründliche hören will, wird es nicht hören; denn es ist tonlos. Wer das Unergründliche erfassen will, kann es nicht ergreifen; denn es ist frei von Gestalt. Kein Teilweg führt zu einem Ziel, nur im Ganzen findet sich das Eine: Nenne seine Oberfläche abgründig dunkel und seine Tiefe oberflächenhell (nie ist es begrifflich zu fassen!) Es kreist anfangslos durch das All und sinkt endlos ins Nichts, ist gestaltlose Gestalt und Seynloses Seyn, das Unergründlichste in allem Unergründlichen. Wer ihm entgegengeht- schaut nicht Seyn Antlitz; wer ihm folgt- dem entzieht es sich. Wer ihm aber gehorsam bleibt, so wie ihm die Alten gehorsam waren, der erkennt, was ward und was werden will, der sieht die Selbstentfaltung des Unergründlichen aus sich selbst."
"Looked at, but cannot be seen - That is called the Invisible (yi). Listened to, but cannot be heard - That is called the Inaudible (hsi). Grasped at, but cannot be touched - That is called the Intangible (wei). These three elude our inquiries And hence blend and become One. Not by its rising, is there light, Nor by its sinking, is there darkness. Unceasing, continuous, It cannot be defined, And reverts again to the realm of nothingness. That is why it is called the Form of the Formless, The Image of Nothingness. That is why it is called the Elusive: Meet it and you do not see its face; Follow it and you do not see its back."
"Oír; no puede ser oído; está más allá del sonido. Apoderarse: no puede ser tomado: es intangible. Estos tres verbos son indefinidos; por lo mismo se ensamblan en uno. Desde arriba no es brillante. Desde abajo no es oscuro. El hilo quebrado, más allá de toda descripción, regresa a la nada. La forma de lo sin forma; la imagen de lo sin imagen es denominado lo indefinido, más allá de la imaginación. Detente adelante y no existe un principio. Síguelo y no existe un fin. Quedate en el Tao antiguo. Muévete en el presente. Saber el antiguo principio es la esencia del Tao."
"Ce que l’on ne peut voir Est appelé invisible Ce que l’on ne peur entendre Est appelé inaudible Ce que l’on ne peut toucher Est appelé imperceptible. Trois éléments indéchiffrables Qui se confondent en un. L’aspect supérieur est non lumineux L’aspect inférieur est non obscur. Indéfini il ne peut être nommé. Forme sans forme Image sans image Clair-obscur indistinct. On ne peut voir son visage Ni suivre son dos. Pourtant qui suit l’antique voie Saura maîtriser le présent. Connaître l’origine Revient à marcher sur la voie."
"nézel reá semmit se látsz neve Messzire ment fülelsz reá semmit se hallasz neve Csend utánanyúlsz el nem nyered neve Se kint se bent ezt a Hármat tovább kutatni sehogyan sem lehet mert ott Homály van mi van ott az Egy fölfelé száll nem ragyog lefelé hull el nem sötétül fonál szalad végtelenül ide s tova halad megnevezhetetlen és visszatér a dolgok nélküli semmibe ezt mondjuk úgy a nincs-alak alakja ez a dolgok nélküli forma erre mondjuk hogy-hogy el van mosódva találkozol vele s nem látod arcát mögötte mész és nem látod a hátát őrizd te csak a Régiek Útját őrajta járj a jelenbeli létben az Ős Kezdetet aki ismeri az Utat hol fut most is fölleli"
"Lo si guarda e non lo si vede, onde è detto invisibile Lo si ode e non lo si intende, onde è detto senza suono Lo si tocca e non lo si afferra, onde è detto incorporeo. Queste tre caratteristiche del trascendente Si mescolano e dicono un'unica cosa. È negazione della luminosità superiore E dell'oscurità inferiore È immenso e insuscettibile di nome Rimanda a ciò che sta prima (e al disopra) dell'essere La sua forma è l'assenza di forma La sua figura è l'assenza di figura Profondità indiscernibile Se porti avanti lo sguardo non ne vedi la fine Se porti indietro lo sguardo non ne vedi l'origine Principio primordiale In atto adesso [come in ogni tempo = perennemente attuale] Si segua la via degli Antichi E si conoscerà l'essenza eterna del Principio."
"Смотрю на него - не вижу, именем называю "невидимый". Слушаю его - не слышу, именем называю "беззвучный". Ловлю его - не обретаю, именем называю "сокрытый". Эти три нельзя разграничить, потому как смешаны и образуют одно-единое. Его верх не светлый, его низ не темный, непрерывно вьется, [его] невозможно наименовать. [Оно] нашло пристанище в невещественном. Это и есть изображение без изображения, образ без плоти. Это и есть туманная смесь. Иду навстречу ему - не вижу его лица (головы). Следую за ним - не вижу его спины (хвоста). Только неуклонно следуя древнему Дао, чтобы править ныне существующим, можно познать древнее начало. Это и есть уток (путеводная нить) Дао."