15
"The wise ones of old had subtle wisdom and depth of understanding, So profound that they could not be understood. And because they could not be understood, Perforce must they be so described: Cautious, like crossing a wintry stream, Irresolute, like one fearing danger all around, Grave, like one acting as guest, Self-effacing, like ice beginning to melt, Genuine, like a piece of undressed wood, Open-minded, like a valley, And mixing freely, like murky water. Who can find repose in a muddy world? By lying still, it becomes clear. Who can maintain his calm for long? By activity, it comes back to life. He who embraces this Tao Guards against being over-full. Because he guards against being over-full, He is beyond wearing out and renewal."
Author
Lao TzuAll Translations
"gu zhi shan wei shi zhe, wei miao xuan tong, shen bu ke shi. fu wei bu ke shi, gu qiang wei zhi rong: yu xi ruo dong she chuan, you xi ruo wei si lin, yan xi qi ruo rong, huan xi ruo bing zhi jiang shi, dun xi qi ruo pu, kuang xi qi ruo gu, hun xi qi ruo zhuo, dan xi qi ruo hai, liao xi ruo wu zhi. shu neng zhuo yi zhi? jing zhi xu qing. shu neng an yi jiu? dong zhi xu sheng. bao ci dao zhe bu yu ying. fu wei bu ying, gu neng bi er xin cheng."
"Ve starověku nejlepší správci znali nejtajnější umění měli nejhlubší vědění sami tak hlubocí, že je nabyli s to pochopit A že je nejsme s to pochopit to nás odsuzuje k tomu, jak se jevili: obezřelí jako ten, kdo v zimě přechází zamrzlou řeku a podezíraví, jako by jim pořád cos hrozilo ze všech stran a přísní jak při uvítání host a sdílní jak tající led a prostí jak samorost a prostorní jak údolí hor a kalní jak zvířený proud Kdo jiný se dokáže kalný ztišit do úplné čistoty? A nehybný po věčném pohybu dojít až k plnosti života? Kdo ovládá ten způsob Taa nežádá si nikdy úplného naplnění a jenom to, co si nepožádalo naplnění může být jakkoli ošuntělé a přece vždy znovu a znovu dokonale ukončené!"
"Die alten Meister des Lebens waren tiefeins mit den wirkenden Mächten des Lebens. In ihrer tiefen Innerlichkeit lag ihre Größe und ihres Wirkens Mächtigkeit. Wer vermag sie heute zu erfassen? Voller Aufmerksamkeit waren sie, wie Fährleute, die im Winter über den Strom setzen. Scheu waren sie, wie Menschen, die von allen Seiten bedrängt werden. Zurückhaltend blieben sie, wie es Gästen geziemt. Sie fügten sich wie schmelzendes Eis. Sie waren echt wie Kernholz. Sie waren voller Weite wie ein breites Tal und undurchschaubar wie sumpfige Wasser. Undurchschaubar erscheinen uns Heutigen auch ihre Erkenntnisse; wer kann sie uns wieder erhellen? Wer vermag wieder zum Leben zu erwecken, was uns so tot erscheint? Nur wer dem Unergründlichen gehorsam wird, wer sich selbst nicht sucht, wer unscheinbar bleibt und im Mangel vollkommen sein kann."
"The wise ones of old had subtle wisdom and depth of understanding, So profound that they could not be understood. And because they could not be understood, Perforce must they be so described: Cautious, like crossing a wintry stream, Irresolute, like one fearing danger all around, Grave, like one acting as guest, Self-effacing, like ice beginning to melt, Genuine, like a piece of undressed wood, Open-minded, like a valley, And mixing freely, like murky water. Who can find repose in a muddy world? By lying still, it becomes clear. Who can maintain his calm for long? By activity, it comes back to life. He who embraces this Tao Guards against being over-full. Because he guards against being over-full, He is beyond wearing out and renewal."
"Los ancianos maestros eran sutiles, misteriosos, profundos,receptivos. Lo profundo de sus conocimientos es insondable. Porque todo lo que podemos hacer es describir su apariencia. Cuidáos como hombres cruzando un arroyo en invierno. Estad alerta, como hombres concientes del peligro. Sed corteses, como huéspedes de visita. Ceded, como el hielo derritiéndose. Sed simples, como bloques de madera sin trabajar, huecos como cuevas, opacos como turbios charcos. Quién puede esperar en silencio, mientras el barro se asienta? Quién puede quedarse quieto hasta el momento de la acción? Los seguidores del Tao no buscan la plenitud. Quien no busca la plenitud no está perseguido por el deseo de Cambio."
"En union subtile avec les forces invisibles Les sages de l’antiquité Etaient si mystérieusement profonds Qu’on ne pouvait les connaître Et à peine les décrire. Hésitants comme qui passe une rivière en hiver Prudents comme celui qui craint l’environnement Dignes comme un hôte Muables comme la glace qui peut fondre Simples comme un bois non taillé Creux comme la vallée Obscurs comme de l’eau opaque Ils savaient passer Doucement dans l’immobilité Et du trouble à la clarté. Puis par le mouvement du calme à l’action. Préservant leurs expériences Ils ne désiraient pas être remplis Et n’étant jamais emplis Ils savaient être usés Et pourtant toujours se renouveler."
"akik a régi időkben kiválók voltak mint mesterek titokzatosak voltak előkelők mély tudományok ismerői kikutathatatlan sejtelmesek annyira érthetetlenek hogy akár le is lehet rajzolni őket vigyázatosak voltak mint aki télidőben átgázol egy folyón körültekintők mint aki mind a négy szomszédjától retteg csupa méltóság mint egy vendég engedékenyek mint amikor már olvadozik a jég tisztességesek mint a faragatlan tuskó távoliak mint a völgyek zavarosak mint a sáros pocsolyák van-e hát aki ezt a zűrzavart itt földerítené Lassan kitisztul van-e aki sokáig várni tud tetteknek idejéig Lassacskán élni kezd törődj az Úttal s ne kívánj olyan nagyon kiteljesedni ha nem kívánsz kiteljesedni fáradt lehetsz anélkül hogy meg akarnál újulni mindjárt"
"I Maestri dei tempi antichi Erano liberi, chiaroveggenti, misteriosi, intuitivi Nella vastità delle forze del loro spirito non sapevano di un lo Questa incoscienza della forza interiore dava grandezza al loro aspetto. A caratterizzarli con imagini: Erano prudenti Come chi attraversi un corso d'acqua (gelato) d'inverno Vigili Come chi sa intorno a sé il nemico Freddi Come un estraneo Vanenti [elusivi] Come ghiaccio che fonde Rudi Come legno non dirozzato Vasti Come le grandi valli Impenetrabili Come l'acqua torbida. Chi, oggi, con la grandezza della sua luce potrebbe schiarire le tenebre interiori? Chi, oggi, con la grandezza della sua vita potrebbe rianimare la morte [l'inerzia] interiore? In quelli era la Via Erano individui e signori dell'lo E il loro non-essere [la loro vacanza = il non afferrare, prendere o riempirsi, in senso traslato] In loro era perfezione."
"В древности те, кто, воплощая доброту (шань), стали учеными мужами (ши), проникли в сокровенно-тайное первоначало. [Они] сокрылись в такой глубине, что [их] невозможно постичь. А так как невозможно постичь, насколько способен, даю их описание в образах: Предусмотрительно-чутки [они], будто зимой переходят реку [по тонкому льду]. Осторожно-расчетливы, будто страшатся соседей со всех четырех сторон. Благоговейно-почтенны они, подобно всеобъемлющему. Светло-блестящи, словно подтаявший лед. Сердечно-естественны, как духовная простота (пу). Открыто-широки, подобно долине. Как первозданный хаос, они подобны мутному. Любой из них может, будучи мутным, успокоить себя и постепенно очиститься. Любой из них может, будучи спокойным, привести себя в вечное движение и постепенно родиться. Однако тот, кто хранит это Дао, не страждет наполнения. А так как не наполняется, то может сокрыться и заново не рождаться."