21
"The marks of great Character Follow alone from the Tao. The thing that is called Tao Is elusive, evasive. Evasive, elusive, Yet latent in it are forms. Elusive, evasive, Yet latent in it are objects. Dark and dim, Yet latent in it is the life-force. The life-force being very true, Latent in it are evidences. From the days of old till now Its Named (manifested forms) have never ceased, By which we may view the Father of All Things. How do I know the shape of the Father of All Things? Through these (manifested forms)!"
Author
Lao TzuAll Translations
"kong de zhi rong, wei dao shi cong. dao zhi wei wu, wei huang wei hu. hu xi huang xi, qi zhong you xiang; huang xi hu xi, qi zhong you wu; yao xi ming xi, qi zhong you jing, qi jing shen zhen, qi zhong you xin. zi gu ji jin, qi ming bu qu, yi yue zhong fu. wu he yi zhi zhong fu zhi zhuang zai? yi ci."
"Uzpůsobení Velké Síly neboli Te záleží v tom, jak sleduje Cestu neboli Teo Cesta je utvářena do nepostižitelnosti a do nezřetelnosti Ó nepostižitelnosti Ó nezřetelnosti ve vás jsou všechny formy! Ó nepostižitelnosti Ó nezřetelnosti ve vás jsou všechny věci! Ó mlhavosti Ó temnoto ve vás se tají všeho podstata! A je to podstata nanejvýš pravá a v tom je důkaz a důvěra neboť od starověku až po dnešek se jeho jméno neztratilo, zůstává ono vidělo počítek věcí všech Odkud známe podobu počátku věcí? Od něho!"
"Der Führungskraft höchstes Ziel ist Gehorsam gegenüber dem Unergründlichen. Wie das Unergründliche wirkt, wird niemandem kund. In unerkennbarer und nicht faßbarer Weyse erwirkt es die geistigen Kräfte; in unerkennbarer und nicht faßbarer Weise erwirkt es die Formkräfte; in unfaßbarer und nicht ergründbarer Tiefe trägt es die Keimkräfte in sich. Die Keimkräfte erwirken die Wirklichkeit, sie selber sind von der letzten Wirklichkeit erwirkt. Diese, nie ihr Wesen offenbarend, erwirkt den Ursprung des Seyns. Woher weiß ich dies? Eben durch sie."
"The marks of great Character Follow alone from the Tao. The thing that is called Tao Is elusive, evasive. Evasive, elusive, Yet latent in it are forms. Elusive, evasive, Yet latent in it are objects. Dark and dim, Yet latent in it is the life-force. The life-force being very true, Latent in it are evidences. From the days of old till now Its Named (manifested forms) have never ceased, By which we may view the Father of All Things. How do I know the shape of the Father of All Things? Through these (manifested forms)!"
"La gran Virtud es seguir el Tao y sólo el Tao. El Tao es evasivo e intangible. Oh, es intangible y evasivo y, sin embargo, posee una imagen. Oh, es oscuro y negro y, sin embargo, posee una esencia. Esta esencia es muy real y allí dentro yace la fe. Desde el principio hasta ahora su nombre no ha sido nunca olvidado. De este modo yo percibo la creación. Cómo sé los caminos de la creación? Por esto mismo."
"Dans sa constance l’être de vertu Trouve le sens de la voie. Le sens de la voie Est indistinct et plein d’ombres. Insaisissable et obscur Et pourtant image réelle (visible). Brumeux et flou Et pourtant substance (tangible). Vague et chaotique Et pourtant essence (limpide). Cette existence véritable Peut vraiment être savourée (tastée). Depuis l’antiquité jusqu’à ce jour Son nom reste inchangé Et donne naissance à tous les êtres Par quel moyen connaître le germe de tout être. Par ce moyen-là."
"a legfönségesebb Erény kiléte mindígre csak az Út formája-képe akit Útnak nevezünk az a jószág hol eltűnik hol meg azért valóság valamilyen valóság s eltűnik őbenne vannak a képek tűnékeny ám valahogyan valóság őbenne vannak a dolgok gyöngéd sötét rejtőző-Nap-sötét őbenne nyugszik a mag ez a mag éteri halhatatlan őbenne rejlik a hit eleitől fogva a mostani időkig e Név bennünket el sosem hagyott őbenne ismerszenek mind a kezdetek honnan tudom hogy minden kezdetek formája ez na honnan innen csak innen"
"La grande Virtú quale si manifesta È solo l'esteriorizzazione del Principio Ma la sostanza del Principio È indifferenziata e inafferrabile Indifferenziata e inafferrabile Essa contiene i semi [gli archetipi, le possibilità seminali degli esseri, costituenti il loro elemento indistruttibile, il loro «cielo»] Misterioso e incomprensibile Esso contiene le esistenze [= gli esseri passati allo stato formale] Profondo e nascosto Esso contiene le essenze [gli esseri trasformati - gli «spiriti»] Come tale è la grande Realtà (Di tutti gli esseri) la sede sicura. Dall'origine sino al presente Non muta il suo Nome Da lui procede il principio animatore (di ogni cosa) Quale è il fondamento di tale conoscenza? Questo."
"Насыщенность пустого Дэ совпадает только с Дао. Дао есть нечто туманное, неразличимое! О, неразличимое! О, туманное! Внутри Его содержатся образы. О, туманное! О, неразличимое! Внутри Его содержатся вещи. О, глубокое! О, сокровенное! Внутри Его содержится семя-энергия (цзин). Это семя-энергия в высшей степени подлинно, в нем содержится вера-доверие (синь). С древности и поныне Его имя не исчезает, в Нем вижу Отца всего тварного. Откуда я знаю, что Отец всего тварного таков? Из того, что сказано."