22
"To yield is to be preserved whole. To be bent is to become straight. To be hollow is to be filled. To be tattered is to be renewed. To be in want is to possess. To have plenty is to be confused. Therefore the Sage embraces the One, And becomes the model of the world. He does not reveal himself, And is therefore luminous. He does not justify himself, And is therefore far-famed. He does not boast of himself, And therefore people give him credit. He does not pride himself, And is therefore the chief among men. Is it not indeed true, as the ancients say, "To yield is to be preserved whole?" Thus he is preserved and the world does him homage."
Author
Lao TzuAll Translations
"qu ze quan, wang ze zhi, wa ze ying, bi ze xin, shao ze de, duo ze huo. shi yi sheng ren bao yi wei tian xia shi. bu zi jian gu ming; bu zi shi gu zhang; bu zi fa gu you gong; bu zi jin gu zhang. fu wei bu zheng, gu tian xia mo neng yu zhi zheng. gu zhi suo wei qu ze quan zhe qi xu yan zai? cheng quan er gui zhi."
"Neplné se stává plným křivé se přímí prázdné se plní zašlé se s novým střídá málo se množí mnoho tratí tak objímá Světec všechno v jedném tak stávaje se světu vzorem: nestaví sebe na obdiv a tak je jasný sám sobě nepřitakává a tak je zřejmý nechvástá se a proto má úspěch nechválí se a proto vyniká nikdy se s nikým nesváří a proto se nikdo nemůže svářet s ním Co steří říkali: Neplné se stává plným! Je to snad prázdný tlach? Neboť se opravdová plnost dosahuje jen návratem k ní!"
"Was unvollkommen ist, wird vollkommen werden; was krumm, gerade; was leer, voll; wenn sich etwas löst, wird Neues werden; wo Mangel ist, wird Fülle werden; wo Fülle ist, wird Mangel werden. Der Weyse, das Unergründliche in sich hegend, wird der Welt Vorbild: Er achtet nicht auf sich- und wird beachtet. Er kümmert sich nicht um sich- und wird verehrt. Er sucht nichts für sich- und hat Erfolg. Er sorgt nicht um sich- und ist allem überlegen. Da er wunschlos ist, ist er unantastbar. So ist viel Wahrheit in dem alten Wort: Was unvollkommen ist, wird vollkommen werden. Der innere Zielwille unseres Lebens bestätigt es."
"To yield is to be preserved whole. To be bent is to become straight. To be hollow is to be filled. To be tattered is to be renewed. To be in want is to possess. To have plenty is to be confused. Therefore the Sage embraces the One, And becomes the model of the world. He does not reveal himself, And is therefore luminous. He does not justify himself, And is therefore far-famed. He does not boast of himself, And therefore people give him credit. He does not pride himself, And is therefore the chief among men. Is it not indeed true, as the ancients say, "To yield is to be preserved whole?" Thus he is preserved and the world does him homage."
"Sé humilde y te distinguirás. Cúrvate y estarás pleno. Desgástate y serás renovado. Posee poco y obtendrás beneficios. Posee mucho y quedarás confuso. Por lo cual, el hombre sabio abraza el Uno y establece un ejemplo para todo. No haciendo ostentación, brilla públicamente. Sin justificarse ellos mismos, son distinguidos. Sin ensalzarse, son reconocidos. Sin jactarse, nunca vacilan. Jamás pelean. Entonces, nadie pelea con ellos. Por lo tanto, los ancianos dicen: “ Sé humilde y sobresaldrás”. Es esto un vano decir? Sé realmente íntegro y todas las cosas vendrán hacia ti."
"Plié mais entier Courbé mais droit Vide mais rempli Usé mais neuf. Ayant peu, mais demeurant comblé. Ayant beaucoup, mais demeurant perplexe. Ainsi agit le sage, Qui embrasse l’unité Pour être le modèle du monde. Il ne se montre pas et met en évidence Il ne s’affirme pas mais éveille Il ne se loue pas mais son mérite s’impose Il ne se vante pas mais il dure Il ne rivalise avec personne Personne ne rivalise avec lui. L’ancien adage : plié mais entier N’est pas parole vide. Il permet de rester intègre Sans cesse."
"sarló volt és megtelik kunkor egyenesedik lik-lukban gyűlnek a tócsák elhasznált megújhodik kevés megszaporodik a sok zavarosodik aztán a szentek az életvitel egységét elérték és ők lettek az égalattiban a mérték maguk meg sem jelennek úgy lesznek fényesek önmagukat igaznak sose tartják úgy lesznek nevezetesek nem dicsekszenek úgy hoznak létre műveket önmagukat föl nem magasztalják soha és hosszú életűek ha valaki nem verseng önmaga hiába a világnak vele versenyt futnia a régesrégi szó hogy "sarló volt és megtelik" ugye hogy nemcsak szófia beszéd volt kerekedj már ki kérlek teljesedj ki kezd már feléd fordulni minden"
"Essere interi nel frammento Dritti nel curvo Pieni nel vuoto Intatti nella corruzione. Raccolti si consegue Dispersi si fallisce Perciò: l'Uomo Reale conserva l'Uno originario Diviene cosí modello pel mondo Non si mette in luce e risplende Col non affermarsi s'impone Privo di compiacenza per sé diviene grande Perché non combatte Nessuno può attaccarlo. "Essere interi nel frammento" Quest'antica massima Sarebbe forse priva di senso? No: nella Via essa è la verità."
"Если есть ущербное, то есть и целостное. Если есть кривое, то есть и прямое. Если есть пустое, то есть и полное. Если есть старое, то есть и новое. Если есть недостаток, то есть и достаток, Если есть большее, то есть и меньшее. Вот почему совершенномудрый человек берет одно-единое за образец для Поднебесной. Не выставляет себя эрудитом, поэтому просветлен. Не считает себя правым, поэтому просвещен. Не прославляет себя, поэтому доблестен. Не восхваляет себя, поэтому главенствует. Поскольку не соперничает, постольку и в Поднебесной нет таких, кто мог бы с ним соперничать. В древности говорили: "Если есть ущербное, то есть и целостное". Разве это пустые слова! Поэтому искренне приемли совершенную целостность и возвращайся к ней."