← Back to quotes

24

"He who stands on tiptoe does not stand (firm); He who strains his strides does not walk (well); He who reveals himself is not luminous; He who justifies himself is not far-famed; He who boasts of himself is not given credit; He who prides himself is not chief among men. These in the eyes of Tao Are called "the dregs and tumors of Virtue," Which are things of disgust. Therefore the man of Tao spurns them."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"qi zhe bu li; kua zhe bu xing; zi xian zhe bu ming; zi shi zhe bu zhang; zi fa zhe wu gong; zi jin zhe bu zhang. qi zai dao ye, yue yu shi zhui xing, wu huo wu zhi, gu you dao zhe bu chu."

Czech

"Kdo stoupá si na špičky nestojí pevně, ten kdo se rozkročí nejde ten kdo na sebe sama hledí nic nevyzařuje, kdo sám sobě přitakává nezřetelný je, ten kdo se chválí nic nevykoná, ten kdo je pyšný nikoho nepřekoná, o tom, jak se má k tau můžeme říct: přes míru se krmí přes míru se činí to si každý oškliví! A proto: ten kdo je v tau ten na tom netrvá!"

German

"Wer auf den Zehen steht, kann nicht stehen. Wer die Beine spreizt, kann nicht gehen. Wer sich ins Licht stellt, kann nicht leuchten. Wer nur sich gelten läßt, kann nichts gelten. Wer sich selbst wichtig nimmt, hat kein Gewicht. Wer sich selbst lobt, ist nicht groß. Solch unnatürliches Tun verabscheuen die himmlischen Mächte; auch der natürlich Empfindende verabscheut es. Wer um seine Würde weiß, Träger des Unergründlichen zu Seyn, hält sich von solchem fern."

English

"He who stands on tiptoe does not stand (firm); He who strains his strides does not walk (well); He who reveals himself is not luminous; He who justifies himself is not far-famed; He who boasts of himself is not given credit; He who prides himself is not chief among men. These in the eyes of Tao Are called "the dregs and tumors of Virtue," Which are things of disgust. Therefore the man of Tao spurns them."

Spanish

"Quien se para en puntas de pie no es útil. Quien grita no puede dar el ejemplo. Quien hace un show no está aliviado. Quien es justo consigo mismo no es respetado. Quien alardea no realiza nada. Quien se jacta no perdurará. Según los seguidores del Tao: “Estos son alimentos extras y un lenguaje innecesario. No traen la felicidad.” Por lo mismo, los seguidores del Tao los evitan."

French

"Celui qui se dresse sur la pointe des pieds Perd vite l’équilibre. Qui marche à pas démesurés Ne tiendra pas la distance. Qui veut briller n’éclaire pas Qui se fait valoir n’impose pas Qui se glorifie n’a point de mérites Qui s’exalte lui-même ne sera pas reconnu. Pour la voie du Tao ce sont là Excès de nourriture et excroissances inutiles Pratiques détestables à tous. Celui qui suit la voie Les écarte."

Hungarian

"az ágaskodókra bukás vár aki loholva jár egyhelyben áll színrelépők nem fényesek magamutogatók nem nevezetesek a dicsekvők nem hoznak létre műveket önnönmaguk fölmagasztalói nem hosszú életűek Az Útról nézvést mindez ételmaradék csupán gennyes fekély fölös buzgólkodás amelyet minden élőlény utál amely mellett az útonjáró meg nem áll"

Italian

"Lo sforzo di chi si tiene in punta di piedi non è innalzarsi Scartare esageratamente le gambe non è camminare Chi si mette in luce resta nel buio Chi crede di esser giunto si trova riportato indietro Mettersi avanti è perder valore Stimarsi è decadere Rispetto alla Via tutto ciò Non è che escrescenza e detrito [rifiuti]. Rispetto al fine, è cosa da disdegnare È ben lungi da tutto ciò chi è nella Via."

Russian

"Вставший на цыпочки не устоит прямо. Сдвинувший ноги не тронется с места. Кто выставляет себя эрудитом, не просветлен. Кто считает себя правым, не просвещен. Кто прославляет себя, не доблестен. Кто восхваляет себя, не главенствует. Все это, с позиции Дао, зовется избытком достатка и поведением раба. Всяк ненавидит таких. Поэтому тот, кто обладает Дао, с такими рядом не живет."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #