← Back to quotes

25

"Before the Heaven and Earth existed There was something nebulous: Silent, isolated, Standing alone, changing not, Eternally revolving without fail, Worthy to be the Mother of All Things. I do not know its name And address it as Tao. If forced to give it a name, I shall call it "Great." Being great implies reaching out in space, Reaching out in space implies far-reaching, Far-reaching implies reversion to the original point. Therefore: Tao is Great, The Heaven is great, The Earth is great, The King is also great. There are the Great Four in the universe, And the King is one of them. Man models himself after the Earth; The Earth models itself after Heaven; The Heaven models itself after Tao; Tao models itself after nature."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"you wu hun cheng, xian tian di sheng. ji xi liao xi, du li bu gai, zhou xing er bu dai, ke yi wei tian di mu. wu bu zhi qi ming, zi zhi yue dao, qiang wei zhi ming yue da. da yue shi, shi yue yuan, yuan yue fan. gu dao da, tian da, di da, ren yi da. yu zhong you si da, er ren ju qi yi yan. ren fa di, di fa tian, tian fa dao, dao fa zi ran."

Czech

"Co v nejasné změtenosti přece úplné co předešlo zrodu Nebe i Země tiché prázdné tak samo bez hnutí cestou dosahující všeho aniž mu cokoliv hrozilo zánikem mocné být Matkou světa A nevědouce jak to jmenovat značíme je Tao a kdybych musil já bych mu řekl Velkost neboť velkost to znamená vycházet neboť vycházet to znamená jít dál a dál neboť jít nejdál znamená se vracet! Proto: Tao je velkost Nebe je velkost Země je velkost i král je velkost- ty čtyři velkostiiii obsahuje universum král zaujímá místo jedné z nich: tak člověk se řídí Zemí Země se řídí Nebem Nebe se řídí Taem Tao se řídí samosebou!"

German

"Im unergründlichen Grunde liegt die Urwesenheit. Sie war, ehe Himmel und Erde waren, ohne Bewegung, ohne Gestalt, noch werdefrei in der Ganzheit des Wesens, ohne Widerstand alles erfüllend: Mutter des Himmels und der Erde. Unbegreifbar und unnennbar ist sie. Ich bezeichne sie als das Unergründliche. Ich kann sie (um eine begriffliche Faßung ringend,) auch als das Große bezeichnen. Damit meine ich: ihr ewig Quellendes, und mit diesem meine ich: ihr Unaufhörliches, und mit diesem: den erst in alLen Fernen des Unendlichen sich schließenden Kreislauf des Werdens. Groß ist das Unergründliche;- doch auch der Himmel, die Erde und der König sind groß. Dies sind vier Größen, die uns gegeben sind; der König ist nur eine von ihnen. Er ist als Mensch an die Gesetze der Erde gebunden. Die Erde ist den Gesetzen des Himmels eingefügt. Der Himmel folgt dem Gesetz des Unergründlichen. Dieses aber ist sich selbst Gesetz."

English

"Before the Heaven and Earth existed There was something nebulous: Silent, isolated, Standing alone, changing not, Eternally revolving without fail, Worthy to be the Mother of All Things. I do not know its name And address it as Tao. If forced to give it a name, I shall call it "Great." Being great implies reaching out in space, Reaching out in space implies far-reaching, Far-reaching implies reversion to the original point. Therefore: Tao is Great, The Heaven is great, The Earth is great, The King is also great. There are the Great Four in the universe, And the King is one of them. Man models himself after the Earth; The Earth models itself after Heaven; The Heaven models itself after Tao; Tao models itself after nature."

Spanish

"Algo misteriosamente formado nace antes del cielo y de la tierra. En el silencio y el vacío, deteniéndose solo y sin cambio, siempre presente y en movimiento. Tal vez es la madre de las diez mil cosas. No conozco sus nombres. Llámalo Tao. Por falta de un mundo mejor, lo llamo grande. Siendo grande, fluye muy lejos y habiendo llegado lejos, regresa. El Tao es grande;el cielo es grande; la tierra es grande;el rey también es grandeel rey es uno de ellos. El hombre sigue la tierra. La tierra sigue el cielo. El cielo sigue el Tao. El Tao sigue lo que es natural."

French

"Quelque chose de confus et de mélangé Etait là Avant la naissance du ciel et de la terre Fait de silence et de vide Seul et immobile Circulant partout sans s’user Capable d’être la genèse de l’univers Son nom reste inconnu On l’appelle Tao. Et, pourquoi pas, Grand absolu. Grand car il y a expansion Expansion toujours plus loin Distance qui s’en revient (spirale avec son retour). Ainsi, grande est la voie Grand est le ciel, grande est la terre Grand, l’être. Dans l’univers existent quatre grandeurs Dont l’être. L’être humain se modèle sur la terre La terre sur le ciel Le ciel sur la voie Et la voie demeure naturelle."

Hungarian

"valami létrejött a homályban megszületik Égnél-Földnél korábban oly csöndes oly magányos egyedül áll s nem változik körben szalad és nem kerül veszélybe lehetne mondani Az Égalatti Anyja én nem tudom nevét adott nevén szokott mondatni Útnak üggyel-bajjal hogy megnevezzük azt mondjuk Legnagyobb a legnagyobb vagyis kiterjed kiterjed vagyis a messzeségbe ér a messzeségbe ér s ez azt jelenti visszatér azért nagy az Út nagy az Ég nagy a Föld és nagy a Király is Négyen vannak nagyok a térben és köztük van a Király is az Ember mértéke a Föld a Föld mértéke az Ég az Ég mértéke az Út az Út mértéke meg csak úgy adódik"

Italian

"Esiste un Principio indefinibile e perfetto [essere e non-essere] Anteriore a Cielo-e-Terra Calmo e nascosto Solitario e privo di mutamento Presente in tutto ciò che si muove (eppure) inalterabile (perché non partecipa al movimento) Nutrisce tutto ciò che è. Innominabile L'uomo lo chiama la Via (Tao) Grandezza che egli si sforza di concepire. Grandezza significa processo Procedere è volgere verso l'infinitamente lontano L'infinitamente lontano è il ritorno. Cosí: grande è il Principio, grande è il Cielo Grande è la Terra, grande è l'uomo regale (wang) (Come) nell'universo quattro sono le grandezze [i quattro elementi] Chi regna è una di esse. Dell'uomo il fondamento è la Terra Della Terra il fondamento è il Cielo Del Cielo il fondamento è la Via La Via è fondamento a se stessa [è l'incondizionato]"

Russian

"Есть нечто, хаос образующее, прежде Неба и Земли живущее. Беззвучное! Пустое! Одиноко стоит, не изменяется, в себе самом вращается без устали. Можно считать его Матерью Поднебесной. Я не знаю его имени. Даю ему прозвище - называю Дао. Подбираю для него имя - называю Великим (Высоким). Великое называю уходящим, уходящее называю удаляющимся, удаляющееся называю возвращающимся. Поэтому Дао велико, Небо велико, Земля велика, Ван-царь тоже велик. Среди границ есть четверо великих, и Ван-царь один из них. Человек берет за образец Землю. Земля берет за образец Небо. Небо берет за образец Дао. Дао берет за образец естественность (цзы жань)."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #